论文部分内容阅读
本文拟对莱斯文本类型理论指导下的员工手册汉译英项目完成过程进行思考和总结。翻译原文是阐述公司规章制度的信息类文本,同时兼具法律文本的特点,用词专业、客观、公正,语篇呈现极强的连贯性和逻辑性。功能主义代表人物莱斯认为,翻译的对等并非建立在词或者句子的层次上,而是整个文本的交际功能上。莱斯的文本类型学将文本分为三类:信息型文本、表情型以及操作型文本,并且指出每种文本都包括不同的体裁。信息类文本语言多为有逻辑性且其核心是准确表达内容,因此在翻译时多用平实、流畅的语言,而表情型文本则注重于形式,翻译方法多为仿效或者忠实于原作者,而操作型文本则在于感染目标读者,通过编译或者等效等手段进行翻译。因此,莱斯的文本类型学及其翻译方法为本次的英译实践提供指导作用。译者在研究借鉴汉英员工手册文本普遍的文本特点,并且详细分析原文语言及语篇特征的基础上,以文本类型理论为指导,确定了以平实翻译其内容为主,以忠实原作表现形式以及改编翻译为辅的翻译策略。报告还重点讨论了汉英语言转换过程中,笔者在比较并充分了解英汉员工手册文本语篇逻辑特点和差异后,运用增减词、语态转换以及译前处理等翻译技巧重构译文的逻辑关系,从而达到预期的译文标准,使译文具有可读性。本实践报告主要分为四大部分:第一部分是员工手册的项目简介;第二部分是译前准备,分析相关文本的研究现状和研究视角以及分析原文本和源语言特征;第三部分是翻译策略的制定,通过分析文本功能、文本类型从而确定相应的翻译策略;第四部分则是对案例的分析,包括具体翻译技巧的应用比如增减词、译前处理以及语态的转换;最后一部分对全文进行了总结,并指出在翻译过过程中存在的不足之处。