员工手册翻译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:yindanna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟对莱斯文本类型理论指导下的员工手册汉译英项目完成过程进行思考和总结。翻译原文是阐述公司规章制度的信息类文本,同时兼具法律文本的特点,用词专业、客观、公正,语篇呈现极强的连贯性和逻辑性。功能主义代表人物莱斯认为,翻译的对等并非建立在词或者句子的层次上,而是整个文本的交际功能上。莱斯的文本类型学将文本分为三类:信息型文本、表情型以及操作型文本,并且指出每种文本都包括不同的体裁。信息类文本语言多为有逻辑性且其核心是准确表达内容,因此在翻译时多用平实、流畅的语言,而表情型文本则注重于形式,翻译方法多为仿效或者忠实于原作者,而操作型文本则在于感染目标读者,通过编译或者等效等手段进行翻译。因此,莱斯的文本类型学及其翻译方法为本次的英译实践提供指导作用。译者在研究借鉴汉英员工手册文本普遍的文本特点,并且详细分析原文语言及语篇特征的基础上,以文本类型理论为指导,确定了以平实翻译其内容为主,以忠实原作表现形式以及改编翻译为辅的翻译策略。报告还重点讨论了汉英语言转换过程中,笔者在比较并充分了解英汉员工手册文本语篇逻辑特点和差异后,运用增减词、语态转换以及译前处理等翻译技巧重构译文的逻辑关系,从而达到预期的译文标准,使译文具有可读性。本实践报告主要分为四大部分:第一部分是员工手册的项目简介;第二部分是译前准备,分析相关文本的研究现状和研究视角以及分析原文本和源语言特征;第三部分是翻译策略的制定,通过分析文本功能、文本类型从而确定相应的翻译策略;第四部分则是对案例的分析,包括具体翻译技巧的应用比如增减词、译前处理以及语态的转换;最后一部分对全文进行了总结,并指出在翻译过过程中存在的不足之处。
其他文献
本论文选题以笔者参加的在大连现代博物馆举行的“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展口译实践为例。“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展是为了努力实现习近平
作为现实主义作家查尔斯·狄更斯的一部闻名于世的代表作,《双城记》自上世纪20年代第一次译介到中国以来,就成为了深受中国读者喜欢的英文小说。到目前为止,该小说的中译本
近年来原著卡勒德·胡塞尼的《追风筝的人》在世界范围内获得一致好评,并凭借其文化现实意义产生巨大反响。同样,其译本在中国也深受广大读者喜爱,在2008年度中国大陆文学类
在“环境友好型”社会的建设目标下,人们越来越重视环境保护.加强环境监测,能够帮助人们快速了解当前影响环境的因素有哪些.本文从环境监测的角度,探讨如何提升环境监测全过
市场经济及商业运营模式改革直接影响供电企业发展,以往人力资源开发管理模式已经不具备适用性.供电企业要结合外部市场环境,依托能力素质模型,改革供电企业人力资源开发管理
随着军队改革的不断深入,为提升军人社会地位、改善军人福利待遇和解决军人的后顾之忧,加快军队住房制度改革、更好解决军人住房问题的任务也日益紧迫.基于此,文章对完善军队
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译内容选自永六辅撰写的随笔《亲子情》。该书主要围绕作者永六辅自身的生活经历编写而成,作者永六辅讲述了自己作为儿子的成长经历、作为六
20世纪初期美国农业得到迅速发展,其中一个主要捷径是从国外采集引种大批作物品种。蔬菜作为人们日常餐食中的副食品被高度重视,美国农业部在华作物引种活动中,对蔬菜作物进
血管瘤可以发生在任何部位,多见于皮肤和皮下组织,发生于肌肉及骨骼不常见,Clemis报道肌间血管瘤占全部血管瘤的1%。以青年及成人最常见。我院是以医治运动创伤为特色的中西医结
一在标榜艺术终结的后现代语境中,西方传统的美学面临着衰落。当代西方美学重新思考审美功能,其美学的转向是以重新考量美与生活的关系为重点,而道德乃是其中的难点:美与善如