关于《心灵育儿》一书的翻译实践报告

被引量 : 1次 | 上传用户:illusions1018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动(王克非,1997)。翻译过程中,语义信息、文化信息、审美信息和文体信息等各种信息,都要尽量做到准确无误地进行传递。翻译时,译者首先是一名读者。译者首先要读懂原文的意思,然后用译出语把原文的意思表达出来,使译文的意思和原文的意思相符。这是对译文“信”的要求。日语与汉语在结构和概念上并非完全对等的两种语言,译者在理解了原文之后,还需要根据汉语的语言表达习惯,对词组搭配、语句衔接、句子结构,甚至整个语篇做出相应的调整,使译文通顺流畅。这是对译文“达”的要求。“信”与“达”是译文必须达到的要求,“切”则不然。对“切”的理解,每个人不尽相同,本稿认为,“切”就是译文整体上的最佳效果。常用翻译方法来自于翻译实践,是对翻译实践中的处理方式的归纳,因此有助于我们进行翻译实践。本翻译实践报告考察的对象是笔者翻译的《心灵育儿》一书的前三章。此次翻译实践的文体类型为通俗科普读物,读者群体主要为孕妇、产妇,以及年轻母亲等。笔者以“信、达、切”的翻译标准为参照,运用了顺译、倒译、分译、合译、意译、加译(增译)、减译(简译、不译)、反译、变译九种常用翻译方法,达到了比较理想的翻译效果。本稿列举并分析了笔者在这次翻译实践中运用常用翻译方法的实例;说明了常用翻译方法作为翻译的基本方法在日汉翻译中广泛运用;体会到常用翻译方法的使用并非单一,而是多种方法的综合运用。通过此次翻译实践,也让笔者意识到自己在翻译方面尚有许多不足。翻译需要经验的累积,因此只有通过反复的实践才能够成为一名成功的译者。
其他文献
极端组织"伊斯兰国"的兴起是国际恐怖主义与极端主义发展的新动向。在"伊斯兰国"组织的发展过程中,它与"基地"组织的关系经历了合作、隶属、离心与自立的历史演变。目前,这两
比较优势理论是国际贸易理论中的核心理论。传统贸易理论以近乎完美的逻辑结构证明了国际产业布局的最佳状态。针对国内对比较优势理论对我国外贸战略指导作用的各种争论,本文
通过对当前门禁住区出现安全问题的思考,从分析门禁住区演变历程及其防御特点入手,指出应该优化居住环境,使之达到无形防御的境界,才能有效解决居住的安全问题,并针对现阶段
经过三年的治理整顿,中国经济于1996年成功地实现了“软着陆”。人们普遍预期中国经济将此从进入又一轮的高增长阶段。然而,时至今日各种经济指标,如GDP增长率、失业率、通货膨
区域经济发展战略是国家为改善经济活动的空间分布、促进国内各地区经济均衡、有效发展而采取的各项政策措施。缩小地区差距,实现区域经济协调、健康发展,达到共同富裕,始终是中
目的研究毛郁金Curacuma aromatica根茎的化学成分。方法采用硅胶柱色谱、Sephadex LH-20、制备液相等多种手段进行分离纯化,根据理化性质和波谱数据鉴定化合物的结构。结果
鉴于腌制蛋品的理化指标多采用繁琐的化学法来检测,本文研究了腌制鸭蛋的理化品质,并采用平行板电极法于20Hz~150MHz频率区间测量了腌制鸭蛋的电学阻抗特性,并对理化性质及电学
公共物品的有效供给问题一直是经济学和行政学界的热门课题。本文引入第三部门的视角,介绍我国第三部门的发展概况、我国公共物品供给的基本模式以及第三部门参与公共物品供
20世纪以来,科学技术突飞猛进,产品、工艺和组织管理方面的多种创新成为经济发展的重要因素。技术创新理论成为了一种新的经济发展观,因为它不仅能够在一定程度上体现一个企业的
近期,中国白酒上市公司2018半年报集中发布完毕。通过报告数据可以看到,绝大多数企业都交出了一份靓丽的成绩单。尤为值得一提的是,2018年上半年,20家白酒上市公司的营收总和,首次
报纸