关于日语学习者的サ变动词习得的研究——以中日同形的サ变动词为中心

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:canble_dut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语中,存在着很多像“緊張する、满足する、参加する”等中日同形“サ变勤詞”。此类词汇虽然在词形方面与中国日语学习者所熟悉的汉语词汇相同,但是,在词性、词义以及用法等方面却与汉语存在着诸多差异。因此,对以汉语为母语的日语学习者来说,它们是学习日语的难点之一。本文在先行研究的基础上,以中日同形的“サ变勤詞”为研究对象,调查了学习者对这类词汇的使用情况、探求了其误用倾向,并分析了其误用原因。主要内容如下:   ㈠以A大学学习者的日语作文的期末考试试卷为对象,考察了含有此类词汇的例文。然后,抽出其中的误用例进行分类、考察。其结果如下:(1)了解到学习者经常使用中日同形的“サ()勤詞”这一类词汇,并且掌握了学习者经常使用的一些中日同形的“サ变勤詞”词汇。(2)学习者的误用主要包括以下五个方面:①词性方面的误用;②意思、表现等方面的误用;③助词使用方面的误用;④词尾变化、态等方面的误用;⑤表记方面的误用。   ㈡对B大学和C大学的日语学习者进行了问卷调查。其结果如下所示:(1)B大学和C大学的学习者在学习中日同形的“サ()勤詞”的时候,在词性,意思、表现方面存在着与A大学的学习者几乎同样的误用情况。(2)进一步明确了学习者的误用倾向。   ㈢通过中日用法的比较,对误用原因进行了探求。然后,为了明确学习者是否会受到使用的教材和常用字典的影响,对学习者时候的教科书和字典进行了考察。考察结果如下:(1)学习者对此类词汇的使用在很大程度上受到了母语的影响;(2)教科书和词典与学习者的误用也存在着一定的联系。   ㈣从日语教育的角度出发,对中日同形“サ()勤詞”的指导方法给予了些许见解,希望能有助于今后的日语教育。
其他文献
玛格丽特·劳伦斯在她的最后一部小说《占卜者》中完成了她对二十世纪中期女性争取完整自我和生存的文学探讨。本文作者通过详细论述女主人公及其女儿的处境,旨在研究劳伦斯
多丽丝·莱辛是英国文坛最重要的女作家之一。她既写人的生存处境,也写动物的生存之道;既描写成人内心世界的阴暗,也描写儿童的残酷与冷漠。1962年她出版了小说《金色笔记》
模糊限制语的使用是言语交际中普遍而复杂的一种现象。自从Lakoff于1972年首次提出这个术语之后,学者们便从不同角度对其进行了大量研究,并取得了丰硕的成果。大约八十年代起
学位
自20世纪60年代以来,美国科学哲学家和科学史家托马斯·库恩(ThomasS.Kuhn)提出的“范式”(“paradigm”)理论,在自然科学与人文科学领域,均产生了重大影响。本文借助这一理
学位
谭恩美是美国当代文坛著名的华裔作家,倍受文学评论家的青睐。她的第一部小说《喜福会》一经推出就引起了强烈的反响,跃居美国畅销书的榜首达九个月之久,并获得了包括“全美
学位
学位
虽然薇拉·凯瑟一度为人所忽视,但在20世纪美国文学史上却很少有人能与之匹敌。这位女作家吸引了众多评论家和读者对其全方位的解读。《我的安东尼娅》一直以来被视为美国拓
演说在当今全球化时代的交流中起着重要作用,是国家处理国际关系、维护和平发展的有力手段,是学者推动学术讨论的有益方式,是商人进行商业谈判的有效方法,是人们促进人际交流的直