论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,美国科学哲学家和科学史家托马斯·库恩(ThomasS.Kuhn)提出的“范式”(“paradigm”)理论,在自然科学与人文科学领域,均产生了重大影响。本文借助这一理论,对当代中国和西方翻译研究中的语文学范式、语言学范式、文化研究范式以及可望形成的哲学范式进行了纵向和横向的考察。
依据库恩的范式理论,新范式的确立有赖于四个要素:符号概括、模型或共有信念、共有价值、范例。本研究参考库恩的关于范式理论的基本要素,在对中国和西方翻译研究范式进行比较分析和研究的过程中,主要关注以下问题:(1)研究范式的理论与方法;(2)研究范式在不同阶段的特点或研究重点。(3)研究范式的危机阶段;(4)研究范式存在的不足。通过对上述问题的研究分析,试图探索当代译学范式演进的理论基础、发展过程和基本规律。
通过对当代中西译学范式进行对比研究与考察,本文得出以下结论:库恩的范式理论适于考察翻译研究范式的转换和发展规律,翻译研究各范式内部呈现出的阶段性、进化性特点,是范式内部跨文化、跨学科发展的结果,促使译学研究各相关科学共同体的成长和壮大,并最终导致了译学范式的转换。翻译科学革命不一定意味着一个范式消灭另一个范式,人文学科与库恩所论的自然学科不同,人文学科的某些范式有时可以在相当长的时间内共存,只是未必共荣。翻译学作为一门新兴的、不断发展完善的学科,是对语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科,一个开放的、综合性的人文社会科学门类。各国翻译学者从不同的领域、不同的角度、以不同的方法论对翻译现象进行跨学科、跨文化的历时共时的动态研究,不同国家、地区译学理论研究的多元互补共存以及各国译论的接轨与融合是未来翻译学发展的总体态势。因此,理论体系的多元化、研究视野的开放性以及研究领域的综合性将是翻译学发展的主要特征。翻译研究既要保持传统范式合理的内核,又要开拓新的研究空间。中国的翻译研究应当积极借鉴西方翻译研究范式、包括西方哲学范式,促进本国翻译研究的成长、调整以及科学化。