当代中西译学范式比较研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqifha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,美国科学哲学家和科学史家托马斯·库恩(ThomasS.Kuhn)提出的“范式”(“paradigm”)理论,在自然科学与人文科学领域,均产生了重大影响。本文借助这一理论,对当代中国和西方翻译研究中的语文学范式、语言学范式、文化研究范式以及可望形成的哲学范式进行了纵向和横向的考察。   依据库恩的范式理论,新范式的确立有赖于四个要素:符号概括、模型或共有信念、共有价值、范例。本研究参考库恩的关于范式理论的基本要素,在对中国和西方翻译研究范式进行比较分析和研究的过程中,主要关注以下问题:(1)研究范式的理论与方法;(2)研究范式在不同阶段的特点或研究重点。(3)研究范式的危机阶段;(4)研究范式存在的不足。通过对上述问题的研究分析,试图探索当代译学范式演进的理论基础、发展过程和基本规律。   通过对当代中西译学范式进行对比研究与考察,本文得出以下结论:库恩的范式理论适于考察翻译研究范式的转换和发展规律,翻译研究各范式内部呈现出的阶段性、进化性特点,是范式内部跨文化、跨学科发展的结果,促使译学研究各相关科学共同体的成长和壮大,并最终导致了译学范式的转换。翻译科学革命不一定意味着一个范式消灭另一个范式,人文学科与库恩所论的自然学科不同,人文学科的某些范式有时可以在相当长的时间内共存,只是未必共荣。翻译学作为一门新兴的、不断发展完善的学科,是对语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等多种学科进行交叉渗透研究的学科,一个开放的、综合性的人文社会科学门类。各国翻译学者从不同的领域、不同的角度、以不同的方法论对翻译现象进行跨学科、跨文化的历时共时的动态研究,不同国家、地区译学理论研究的多元互补共存以及各国译论的接轨与融合是未来翻译学发展的总体态势。因此,理论体系的多元化、研究视野的开放性以及研究领域的综合性将是翻译学发展的主要特征。翻译研究既要保持传统范式合理的内核,又要开拓新的研究空间。中国的翻译研究应当积极借鉴西方翻译研究范式、包括西方哲学范式,促进本国翻译研究的成长、调整以及科学化。
其他文献
马克·吐温留给世人最深刻的印象是他幽默风趣的行文风格,语带讽刺的犀利笔触。《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温依据自身的童年经历塑造出来的“经典”的儿童历险小说。本
学位
目的评估血吸虫病区的改厕工作卫生效益。方法在目前仍然存在血吸虫病流行的湖南、湖北、江西、安徽、江苏、云南、四川等7个省,每省随机抽取2个血吸虫病流行县,每县分别选取
语码转换是在同一个句子或语篇中交替使用两种或两种以上语言的一种现象(Milroy& Muysken,1995)。上个世纪六十年代以来,语码转换话题在语言学界逐渐热门。研究者们纷纷从社会
随着印尼进入民主转型时期,印尼政府逐步废除一系列长达30多年歧视华人的政策,颁布新国籍法,印尼华人的社会地位逐步提高,政治参与热情高涨。印尼华人通过创建华人政党、组建社团
礼貌是语用学研究的一个重要分支,是一种复杂的社会和文化现象,它在人们的交往活动中起着极其重要的作用,时刻影响着人们的社会关系。自上世纪六十年代以来,礼貌现象引起了语言学
英语动词—ed分词历来是语言学家和语法学家们关注的对象之一。国内外传统的语法书对动词—ed分词的句法功能虽然有详细的介绍,但只是把它视为特殊的语法现象加以描述。在当前
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
玛格丽特·劳伦斯在她的最后一部小说《占卜者》中完成了她对二十世纪中期女性争取完整自我和生存的文学探讨。本文作者通过详细论述女主人公及其女儿的处境,旨在研究劳伦斯
多丽丝·莱辛是英国文坛最重要的女作家之一。她既写人的生存处境,也写动物的生存之道;既描写成人内心世界的阴暗,也描写儿童的残酷与冷漠。1962年她出版了小说《金色笔记》
模糊限制语的使用是言语交际中普遍而复杂的一种现象。自从Lakoff于1972年首次提出这个术语之后,学者们便从不同角度对其进行了大量研究,并取得了丰硕的成果。大约八十年代起
学位