论文部分内容阅读
本论文旨在说明转喻在英汉翻译教学中的运用的恰当方式,这种方式因转喻环境的不同而有所不同。几乎所有受教育者都学过翻译,许多人毕业后就从事翻译工作。转喻翻译同样要遵守翻译理论。我们坚信转喻翻译教学是必要的,作为教师,从事转喻翻译教学时,我们首先想到的是如何提高转喻翻译水平,很多教师认为学生要学转喻翻译就至少要学8门课程:转移翻译理论、转喻翻译实践、翻译评论、英汉语言比较研究、语义学、文体学、和英汉写作。这意味着要把翻译、文学、语言学理论同翻译实践和过程结合起来,以便提高理解语言的能力。一些涉及把一组问题发送给英文学院或老师的措施,已经有人在做了。翻译教学的根本目标就是要帮助学生建立起正确的翻译评论能力。学生在校期间,转喻在翻译教学运用中特别要注重翻译的实践,并且要关注其中的诸多关系,诸如语言和文化、英汉比较、翻译评论以及翻译历史等,并简要介绍国内外翻译理论发展状况。 教师进行英汉转喻翻译时,必须具备丰富的翻译实践,并且在翻译研究中发表过论文或出版过著作。许多翻译理论都认为,翻译是一种外国语言或第二语言向母语转换的过程,我们有必要运用阅读理解战略来进行转喻翻译。 自二十世纪初期以来,翻译研究逐渐摆脱了小角色的地位,并确立起自己经验主义科学的地位,综观海外转喻研究,其已经形成较为完善的体系,其中以Radden&KOvecses为其杰出的代表。但是结合英汉翻译研究观之,涉及转喻在英汉翻译教学中的应用少而又少,在外国语教学中,转喻在英汉翻译中的运用已被认为是更为行之有效的中介,并代表着运用语言学中一个不可逆转的趋势。做好英汉翻译在教学过程中并非易事,但转喻常被习惯于用一种可以建立的数据库来解释,这种数据库包含着原词和目标词之间的关系,正如一种特殊的转喻知识基础以及语义网络。因此,很难建立一个详尽的数据库供我们利用。我们认为,对于英汉翻译体系而言,不仅要对转喻进行恰当的理解,这是做好转喻翻译工作的前提,而且要对转喻的产生驾轻就熟。