论文部分内容阅读
英语专业本科翻译课程测试与翻译教学是密不可分的,它是检测、评估教学质量的有效手段,同时可以对翻译教学起到积极促进作用。从测试的用途来看,英语翻译课程测试主要属于成就测试,与教学大纲、教学内容和教学方法都有直接的联系,主要用于检测翻译课程教与学的情况。近年来,国内外研究者们对翻译测试从理论到实践都做了大量研究,加深了人们对翻译测试的认识,也在一定程度上促进了翻译测试和翻译教学的改革。相比之下,对翻译课程测试方面的研究甚少,相关研究多是稍加提及,理论上和实践上都有待加强。本研究旨在探索英语专业本科翻译课程测试存在的具体问题并提出相应的意见和建议,其创新性即在于此,因此具有一定的积极意义。作为在翻译教学中起着重要作用的翻译课程测试,无论从测试目的、测试类型和测试内容的确立到测试的具体实施都应得到严格的控制,以保证测试能够有效地反馈教学情况,促进教学。然而,我国翻译课程测试并未受到足够的重视。本文借鉴国内外学者对测试研究的成果,特别是Bachman的语言测试理论,结合英语专业本科翻译教学大纲,以英语专业学生和翻译教师为研究对象,通过问卷调查和个别访谈等方法收集数据资料,旨在了解英语专业翻译课程测试存在的具体问题及其对教学的影响,通过对上述问题的研究和探讨,进而提出相应意见和措施以充分发挥翻译课程测试的积极作用,削减消极作用。调查结果表明:不少教师对英语翻译课程测试的认识并不充分,将翻译课程测试等同于测试翻译水平,并未正确认识到翻译能力、教学目标和阶段性成果之间的关系;翻译课程测试整体及格率较高,分数相对较高,激励作用不强;此外,试卷的设计上,翻译课程测试试卷中主观题数量远远大于客观题数量;影响学生考试行为的其他因素如时间、试卷提示语较少被考虑其中;通过翻译课程测试,学生确实能够发现自己的问题和缺点,但其对整个学期学习的检测作用并不明显,导向作用不强。上述问题影响了英语翻译课程测试发挥其积极作用,限制了翻译教学的发展。基于调查结果,本着使翻译课程测试对教学产生更好地推动作用,本文对翻译课程测试提出了几点建议,主要涉及试题规范、教学与测试之间的关系、测试方法和测试内容等。本文共分为六个章节。第一章引言部分是对全文的总体介绍。第二章文献综述部分对国内外测试和翻译测试的理论和实证研究进行了论述。第三章介绍了此项研究的研究目的,调查对象,方法和数据收集的程序。第四章具体叙述和讨论了问卷调查和访谈的结果,在此基础上,第五章对翻译课程测试和教学提出了一些具体的建议,提高翻译课程测试对翻译教学的积极作用,从而促进翻译教学的发展。第六章是对本项研究的总结,提出了该研究的局限性,期望对今后的研究提供借鉴。