【摘 要】
:
本文以图里的描述翻译学为理论框架,对《爱丽丝漫游仙境》和《魔境梦游》两个汉译本的翻译策略进行了文本对比研究。这两个中译本分别取自中国大陆和台湾。文章主要采用了描
论文部分内容阅读
本文以图里的描述翻译学为理论框架,对《爱丽丝漫游仙境》和《魔境梦游》两个汉译本的翻译策略进行了文本对比研究。这两个中译本分别取自中国大陆和台湾。文章主要采用了描述,比较和阐释的研究方法,对动画电影字幕的翻译规范进行探讨。
文章导入部分介绍了本文的研究范畴、研究问题、研究目的、理论框架、预期发现、研究方法和研究意义。文章将动画电影字幕研究置于文学翻译研究之下,主体分为四章。第一章探讨动画电影字幕汉译中的翻译规范,概述翻译规范理论的发展,分析动画电影字幕翻译的局限性和特殊性和归纳了卡通电影字幕翻译的限制所在和特色。本章结合翻译规范理论,论述了卡通电影《爱丽丝漫游记》中的翻译规范;第二章详细阐述翻译规范对于动画电影字幕汉译的影响,主要探讨了初始规范,起始规范和操作规范对于电影字幕汉译的影响以及呈现电影《爱丽丝漫游仙境》和《魔境梦游》汉译本中的翻译规范;第三章从翻译策略方面讨论动画电影字幕汉译,即采用了哪些翻译策略和选用这些翻译策略的原因,对于现有的翻译策略进行了怎样的操纵和改写;最后一章是结语,总结了电影《爱丽丝漫游仙境》汉译本的美学效果,还进一步总结了动画电影字幕翻译对于儿童文学翻译的贡献。
其他文献
爱伦坡笔下的短篇小说不乏诡谲惊悚的篇章,其中犹以小说中的活埋之惊骇而动人心魄。无论是《厄舍古屋的倒塌》中在暴风雨夜的地窖中爬出的玛德琳,还是《阿芒提拉多酒桶》中从
玛格丽特·阿特伍德是当代杰出的享有国际声誉的加拿大作家。作为加拿大的文学女王,她著作颇丰,题材各异,包括诗歌、短篇小说、长篇小说及文学评论。她的作品的主题主要集中
从文言文到传统白话文,直至现代标准汉语,汉语历行已久。文言文居于正宗地位,白话文“不登大雅之堂”,长达两千多年。汉语和英语接触,过去三百年汉语发生的变化远远多于文言文从秦
批评话语分析也叫做批评语言学,是20世纪70年代末首先在英国兴起的有关话语分析方法的学科。1979年,Fowler等人主编的《语言与控制》一书出版了,标志着批评话语分析的诞生。V
人们使用语言来表达思想,交流感情,在实施“说话”这一行为的同时也在通过语言在做施事行为,“言即行”。但在日常生活中,由于各种原因,人们并不总是采用直接或正面的表达方式去表
2012年China Joy期间,虽然著名的电竞外设品牌赛睿并没有自己的展台,但是这并不代表这家丹麦公司对于中国市场的忽视。相反,今年赛睿的一些列动作(旗舰版Sensi鼠标以及价格更便宜的Sensi raw和Kana的发布)似乎表明着他们将会渐渐发力中国市场。 本刊记者在CJ期间专访了赛睿全球副总裁赵瑞芬女士,从他的回答中,我们也可以看到赛睿对未来市场的动作。 《电子竞技》杂志:这次China
文艺复兴时期的英国诗坛绚丽多彩,群星荟萃,涌现出一大批享誉世界的杰出诗人。他们从自身所处时代的宇宙图景,即”毕达哥拉斯-托勒密宇宙论”或”亚里士多德-托勒密宇宙论”中摄
当今世界,随着跨文化交际的步伐不断加快,英语的全球化进程不断加速。与此同时,英语与当地文化的结合又使得英语不断地本土化,产生了各种英语变体。中国英语变体作为其中的一员,是