关联理论视角下的《生活大爆炸》隐喻字幕汉译研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:smailfish2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近些年互联网的快速发展,越来越多的国外影视剧被中国观众所熟悉。美国情景喜剧生活大爆炸是其中非常受欢迎的一部,多次获得艾美奖提名。该剧的特点是语言幽默。目前有许多研究者从字幕翻译、语言幽默、委婉语等角度对该剧进行了研究,但很少人对其中的大量隐喻进行分析研究。本文将在关联理论的指导下对生活大爆炸中的隐喻汉译进行分析。关联理论是斯伯格和威尔逊在1986年正式提出的,格特在此基础上提出了关联理论的翻译观。其中两个重要观点:一是语境效果,关联理论认为翻译时要达到最佳关联,目标语听众在理解话语时付出最小努力去获得充分的与原语观众一样的语境效果。二是翻译是两种语言间一个明示-推理的过程。翻译的过程中,译者要从原文中推理出暗含的意思,再明示给读者,使读者获得与原语的最佳关联,完成交际过程。这两点都适用于隐喻翻译的研究。本文分为三章,第一章介绍了隐喻的特征、功能、分类并附有相关情景剧生活大爆炸中的隐喻,第二章详细介绍了关联理论以及与其相关的隐喻字幕分析,第三章在关联理论的指导下,在生活大爆炸中选取了36个例子进行具体分析。由此得出两个隐喻翻译的重要原则:第一,隐喻是一种思维方式,在翻译中要注重作者思维的表达和传递。第二,人们在语言交际中要完成传递信息的目的和交际目的,在翻译中要在原语和目标语观众中形成最大的语境和最佳关联。
其他文献
发挥印刷包装专业优势,携手合作印刷知名企业,有效整合校企教育教学资源,探索校企共育协同培养人才新模式,培养符合行业需求、具备专业技能的高素质应用型人才,提升学校服务行业企
本篇论文旨在结合理论分析和实证研究,探讨冗余信息对译员在中英同传表现的影响,以及译员使用翻译策略时的情况和效果,进而提出有助于改善传译质量的对策,力求能够启发译员在
输入频次在二语习得领域是一个重要的研究课题。输入频次是如何影响二语习得的,这是一个值得研究和讨论的问题。然而,在过去的几十年里,人们对输入频次的影响关注的较少。随
让·波德里亚(Jean Baudrillard,1929年07月27日-2007年3月6日)是20世纪下半叶法国著名哲学家和社会学家。去年,南京大学出版社决定将波德里亚的最后三部著作介绍给中国读者,
非霍奇金淋巴瘤(non-Hoclgkin’s lymphoma,NHL)发病率有逐年上升趋势。目前认为以CHOP(CTX,ADM,VCR,PDN)方案为主的联合化疗仍是治疗中度恶性NHL的一线方案,但已获得完全缓解的
微电子专业包含半导体工艺、器件以及集成电路等相关研究方向,是21世纪我国重点发展的技术方向,与国家经济、科技发展密切相关。针对本科教学过于偏重理论课程,导致学生很难
随着我国的市场经济制度不断得以巩固,企业要想取得长期、稳定的发展,就必须要不断的追求经济效益,对于企业的成本管理工作而言也必须牢牢的树立起成本效益观念,开展企业管理
本论文重点谈论的是在目的论的指导下中韩-韩中会计术语的翻译应当遵循的原则,指出会计术语翻译的目的即译者应当根据会计术语翻译目的进行翻译,而不是单纯的两种语言之间的
近二三十年来,随着电子信息技术的快速发展和汽车制造业的不断变革,汽车电子技术的应用和创新极大地推动了汽车工业的进步与发展,对提高汽车的动力性、经济性、安全性,改善汽
近年来,随着我国经济高速发展和城市化进程加快,越来越多的人走入城市生活和工作,城市人口和工业越来越密集,生活和工业用水量剧增,各类污水、废水量剧增,给市政排水工程带来