日本电影的译制研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justinhn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译不同于普通的文学翻译,大部分内容为人物对白。影视语言具有瞬间性、对象的大众性、无注性等特征,因此译文必须干净利索、朗朗上口,译者必须尽量使用地道的中文,避免半中半洋的腔调,使译文具有聆听性、通俗性、性格化等特征。而这些特征最根本的要求即译文的口语化,让影视作品中“真实”的人物讲“真”话。同时,影视语言重视人物语言与镜头语言的结合,影视翻译受到了字数、画面上演员动作及口型等的限制。由此,本文旨在探讨画面限制下翻译的口语化表达的具体实现方式。本文以《追捕》、《望乡》、《远山的呼唤》三部电影的译制台词与原台词为主要研究对象,同时为了突显对比,加入《望乡》与《远山的呼唤》的文学剧本,对剧本与台词内容一致之处的不同译文进行对比。在第一章中,通过对影视语言特征的分析,结合先行研究中所涉及的影视翻译基本原则,总结出“通俗性、性格化、字数限制、口型性”四项原则,并从这四项原则中,概括出影视翻译最大的特征——画面条件限制下的口语化表达。第二章中,通过对比影视作品的台词、文学剧本,突出强调影视作品的特殊性,从句式、词汇、情绪表达三个方面,找出实现台词口语化表达的具体处理方式。在第三章中,同样通过三部作品的台词、文学剧本,结合影视作品的画面内容,使用音频处理软件Cool Edit Pro2,以科学统计的方式,量化各项数据,从语速、停顿、句长、台词与画面的配合四个方面,研究影视语言特殊性给影视翻译带来的限制及其处理方式。研究表明,为了实现翻译的口语化表达,不仅需要对台词从各方面进行打磨,以便更贴近汉语的口语化表述习惯,更需要在语速、停顿、画面配合等视觉方面对台词进行完善,以在限制中使视觉和听觉相互配合,收获更佳效果。
其他文献
目的:探讨使用普通腹腔镜器械经脐单孔腹腔镜胆囊切除术的方法及效果。方法:回顾分析我院从2011年9月-2013年3月使用普通腹腔镜器械经脐单孔腹腔镜胆囊切除术27例的临床资料。
硬膜外阻滞麻醉做为中下腹、盆腔及下肢手术的一种麻醉方法,在我们临床麻醉工作中应用十分广泛,基层医院尤甚,其中我院每年实施硬膜外麻醉800余例。尽管技术十分熟练,但仍有严重
本文以哈尔滨市市域范围土地作为研究对象,从土地利用中的投入/产出关系分析入手,结合哈尔滨市所处发展阶段及土地利用现状特点构建评价指标体系,然后采用数据包络分析法(DEA
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨肝包虫囊肿术后复发再手术的方法。方法:总结2000年10月至2010年3月白银市第一人民医院收治复发性包虫病24例,均行再次手术。结果:其中23例治愈,1例死亡。结论:复发包强
也许,和所有普通人一样,你可能矜持地沿续着维系生活的一日三餐,在平淡无奇的劳作中付尽生命的珍藏.这样,在漫漫人生旅途之中,你可能充其量也不过是一个难耐寂寞的路人而已.
期刊
米哈伊尔·伊凡诺维奇·加里宁说过:“教师是人类灵魂的工程师。”此话是对教师最高的赞誉,也揭示了教师身上的职责和重任。教师不只是要传授知识,更重要的是育人,是
现阶段,随着畜禽养殖规模及数量的不断增加,对于当前动物卫生监督工作提出了更高的要求。疫病检疫作为动物卫生监督的重要内容,认真做好该项工作,不仅能够确保畜产品质量安全
目的:分析肌钙蛋白I(cTnI)检测对急性心肌梗死的应用价值。方法:采用化学发光免疫系统access2检测肌钙蛋白I。结果:肌钙蛋白I检测阳性率高于心肌酶(cK—MB、CK、LDH、GOT)。结论:肌钙
俗语是一个民族在历史发展的过程中,被群众所创造的语言单位。它具有口语性和通俗性的语言特点,用简练和形象的语言方式表达了人民的生活经验、常识以及愿望,是民族智慧和文