论文部分内容阅读
中日两国语言在结构上存在差异,尤其是日语爱用长连体修饰节,而相反在中文中却不习惯这么使用,因此口译过程中经常会遇到困难。日语的连体修饰节与中文的定语并非一一对应,强行翻译只会造成译文不自然甚至误译。由于连用修饰节与主节的关系判断相对简单,可以借助「ので」「と」「のに」「が」等接续助词来推测,但是连体修饰节与被修饰名词的关系复杂且无明显特征,想要瞬间理解并准确无误地口译并非易事。对此,在先行研究的基础上,通过对实践和练习中出现的连体修饰节进行分析,寻求连体修饰节的翻译方法。简单地说,“内部关系”的连体修饰节基本可以通过直译得到解决,但是根据情况不同有时为了将隐藏的格关系翻译出来,需要进行语序调整,将修饰节和被修饰语译成主谓结构。由于汉语中没有“形式名词”,翻译时需要先将意思相近的实质名词替代,再翻译为中文的“的”。“外部关系”的连体修饰节可以采用直译、分译等方法处理。内容补充的连体修饰节主要是对内容进行说明,在翻译时可以省略被修饰语,或者先译修饰部分,再使用指示词连接后文。本论文主要由三大部分构成。第一章就连体修饰节的范畴、研究对象和研究方法进行介绍。第二章就连体修饰节的类型、中日语言中连体修饰节的对应关系、连体修饰节的翻译以及口译笔记的记录方法等先行研究进行概括说明。第三章结合笔记分析例文,探索连体修饰节的理解步骤,并总结连体修饰节的翻译方法。希望本论文能够对日语连体修饰节的口译实战、连体修饰节的口译研究起到抛砖引玉的作用。