论文部分内容阅读
英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反射出两种不同的文化。众所周知语言是文化的一部分,语言又是文化的载体。语言离不开文化,语言只有在相应的文化中才有意义;文化也离不开语言,文化的发展还受语言的限制。同时翻译不仅是语言之间的转换更是跨文化的交流。然而,中西方文化存在很大的差异,译者通常会遇到文化差异所带来的障碍。在全球文化交流日益频繁的今天,翻译肩负着增进理解和文化交流的重任。同时,文化研究将为翻译理论研究提供崭新的角度和途径。当前大量中外翻译者关注此研究,但是对文化层面的研究还远远不够。同时,这些研究大多数建立在译例描述而非科学理论之上,虽有从文化层面入手,却很少利用现有的翻译理论。鉴于文化、语言和翻译之间的紧密联系,以及现有研究的局限性及商标名称翻译的重要性,本文在较全面分析商标词翻译中的中西方文化差异的基础上,主要分析两个不同方面:文化空缺和文化冲突,并在此基础上分析了文化对商标翻译产生的巨大影响,并提出了在翻译过程中,如何更好地解除文化背景的障碍,有效地采取相应的翻译策略来迎合消费者的消费取向,就是以纽马克的语义和交际翻译理论为根据,运用大量汉英商标名实例分析讨论商标词翻译的具体方法,以期为商标名的英汉互译提供一定的参考。
第一章为引言。论述了论文写作的目的以及商标翻译的特点。并列举了一些目前学术界对它的研究现状及主要观点。
第二章分析了文化、语言及商标翻译的关系。
第三章详细介绍了商标翻译中存在的中西文化差异,包括文化空缺和文化冲突。
第四章从不同价值体系、不同的风俗习惯和不同的消费心理等方面进行比较和分析,介绍了文化差异对商标翻译的影响。
第五章以纽马克的语义和交际翻译理论为根据,提出了几种具有代表性的翻译策略来解决文化差异所带来的商标翻译障碍。
最后一部分总结了商标翻译是一种跨文化的交际活动,鉴于文化与翻译的紧密关系,离开文化谈翻译是不可能的。