翻译的迷失——关于汉英公示语的翻译

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qnwy2051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着城市国际化进程加快和2008北京主办奥运会的到来,公示语作为“城市名片”越来越倍受关注。公示语被广泛地应用于我们生活的各个领域,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过对公示语翻译这一话题的搜索和研究发现,随着经济的发展,社会的进步,人们受教育程度越高,对城市,乃至整个国家的形象关心程度就越高。当前,随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。与此同时,我们也逐渐发现,各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国的国际形象。为了更好的促进中外文明的融会交流,笔者对目前具有代表性的一些不规范,甚至错误的公示语进行梳理和分析。 在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于公示语这种有明确功能的文体翻译。 本文以德国译界功能派翻译理论为指导来讨论公示语翻译,主要从以下三方面而进行论述。首先,文章介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德的学术观点,引入像“文本分析理论”、“翻译的目的论”、“翻译纲要”、等概念。其次,文章阐述了公示语的起源、定义和特征,并从功能和文体两个方面分析了公示语的特点。最后,文章将理论应用于实践,提出了公示语翻译的问题和翻译策略,此中运用大量具体的例证。同时,笔者认为译者应当敢于面对公示语翻译领域中的挑战,具备较高的素质和能力,承担相应的译责。总而言之,公示语翻译应当以目的论为指导,采取以目的为导向的翻译策略。 本文期望能对公示语的汉英翻译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。
其他文献
歧义是任何一种人类语言中普遍存在的现象,并且可能在语言的任何层面发生,从语音层面到语义层面,结构层而和语用层面。这也是将人类语言和人工语言进行区分的标志之一。有关歧义
在现有客观性背景下,为了切实保障在校大学生的思想教育工作能够取得良好的预期效能,必须切实打破原有的工作设计思路的客观束缚,寻找到新的有更加充分实践效用的工作方案。
1.引言  实时系统中,任务的优先级有时并不是绝对的。对高优先级任务和低优先级任务同时进行调度,每次都是高优先级任务胜出的话,并不总是合适的。就如一个单位评先进,如果每次都评领导,就是一种不明智的做法。这种不合适可以从两个方面来认识:第一,如果高优先级任务需要长时间运行,占据CPU,低优先级者将难以得到运行机会;第二,如果高优先级任务出现故障或误动因素,导致运行过于频繁,也可能会严重妨碍其它任务的
1.摩托罗拉 cd928合上翻盖后,状态指示灯不闪亮故障现象:一部摩托罗拉 cd928手机,开机能搜索到网络,打入打出电话均正常,但合上翻盖后,状态指示灯不闪亮。疑难解析:由于翻盖
杰克·克鲁亚克(1922-1969)最出名的小说《在路上》出版于1957年,被认为是“垮掉一代”的“圣经”。国外众多媒体机构将其列为20世纪世界100部最佳长篇小说之一。美国从上世
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
礼貌理论对英语教学中教师用语的正确积极运用具有重要的指导意义,课堂上教师话语礼貌策略的运用有助于师生互动的进行和开展。因此,在英语教学过程中,教师以向学生传授知识
喝茶不仅是中老年人的喜好,也已成为年轻人的生活方式。新一代瓷作人,既保留对传统文化的敬意,又将对当下生活方式的体悟融入作品之中,为品茶这件事儿平添了不少新鲜和乐趣。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
新闻回放:报载,3月8日,临高县长符永,起实名注册登录海南一家门户网站的社区,以网会友处理政务,“网上的意见是最真实、最没遮拦的,也容易听到真实的意见,上网一小时接受的信