《造梦者的诞生》(节选)英汉笔译报告 ——文学翻译中再现英语后置定语深层表意功能的困难及其对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greenhight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本笔译报告所选材料为恩古吉·瓦·提安哥的自传《造梦者的诞生:一个作家的觉醒》前三章。该文本属于文学作品,语言生动,情感丰沛。笔者在翻译实践过程中遇到的最大困难是在译文中再现后置定语的深层表意功能。英语后置定语在构成上比汉语后置定语更加多样化,使用也更加广泛,加之英语后置定语在文学作品中的表意功能更加丰富并常常隐含于深层语法结构中,因此给笔者的翻译造成了较大困难。根据后置定语的具体表意功能,笔者将本次翻译中遇到的难点分为:1)再现后置定语表达作者主观情感的功能;2)再现后置定语充当主句状语的功能;3)再现后置定语补充说明背景信息的功能。功能对等理论认为源语与目的语无法完全对等。译者要做到的是用最近似的自然对等值再现源语的信息,达到两种语言的“功能对等”。该理论期望目的语受众接收到译文信息后的反应与源语受众接收到原文信息后的反应大致相同。以功能对等理论为指导,笔者探索解决上述难点的对策并提出以下翻译方法:1)调整中心词,添加副词和连词,使用有情感倾向的表达,以抒发作者情感;2)将后置定语译为偏正分句,以显示后置定语与主句之间的逻辑关系;3)将后置定语译为独立句,以说明背景信息。翻译实践证明,准确理解英语后置定语的深层表意功能对其汉译策略的选择有极大的指导作用,有助于达到译文与原文最大程度的对等。本报告为今后后置定语的翻译提供了有益的指导和借鉴。
其他文献
本研究报告所依据的翻译项目为Oxford出版社Ecology and Power in the Age of Empire的汉译。该书讲述了19世纪末和20世纪欧洲帝国主义的殖民扩张史,将现代帝国的扩张与其造成的重大生态变化联系起来。该书属于非文学类文本,要求翻译时信息能够准确无误的传达;属于历史类图书,翻译时涉及由语境差异导致的背景知识不足等问题;同时,英汉语言本身在代词指示、逻辑关系表达等方面
安全作为人类基本需求,关系到人民生命与健康,只有存在生命,才会有生活、生产活动,才会有发展。中国目前正处于改革以及经济高速发展的时期,随着产业结构调整和城市化进程速度的加快,工业规模不断增加,越来越多人从事工业生产活动,在这种背景下生产安全问题出现了新的变化,中国经济虽然快速发展,但生产安全方面问题频出,导致越来越严重的后果。生产安全事故具有突发性、复杂性、多变性、破坏性等特点,事故带来巨大的伤亡
驾驶员的停车场选择行为受到诸多因素的影响,这些因素将驾驶员的行为和车辆类型区分开来。在许多发展中国家,城市交通以摩托车为主,这种交通工具的多样性造成了许多交通问题,包括车辆所有权,交通拥堵,交通事故或者与之相关的停车问题(如停车位不足,非法停车等)。本研究阐明了停车场选择模型的影响因素,该模型不仅考虑汽车驾驶员,还考虑了摩托车驾驶员。本研究采用随机效用最大化(RUM)假设下的各种离散选择模型,对影
中国文学外译近年来在国内成为研究的重要课题。本文以“纸托邦”这一海外知名阅读平台为例,分析“纸托邦”外译文学作品的优势。文本将基于语料库研究外译文本的语言特征,通过文本阅读对西方译者的译文中的翻译策略及翻译方法进行研究。本文采用定量研究与文本分析相结合的方法来探讨“纸托邦”文学作品的成功外译。定量分析以语料库翻译学为基础,研究词汇以及句法层面的特征,验证译文文本的总体特征;文本分析通过大量语料观察
本翻译报告选材于《漫话中国人》一书。此书精选中国知名作家、学者的散文作品20余篇,文章用词简单,平实质朴,涉及到大量的熟语以及地方性口语。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的熟语英译的这一难点,并在运用实例分析总结该难点后,提出了相应的解决方法。熟语是汉语中普遍存在的表达,而中西方大众在使用和理解语言上存在着差异,这就导致了熟语英译时的困难。本报告中,熟语英译的困难主要是由隐喻现
受语言结构和文化差异的限制,译文在翻译过程中不可避免地产生翻译损失,给读者带来一定困扰。翻译补偿作为解决翻译损失问题的一大工具,可以将原文隐藏的信息尽可能完整地传达给读者,以帮助目的语读者得到与源语读者的等效反应。这篇翻译文本摘自英国历史学家哈罗·特默帕理(Harold W.V.Temperley)的著作History of Serbia(《塞尔维亚史》),作者从地理、政治和军事等多方面讲述了塞尔
本翻译报告以笔者所进行的《培养模型思维》模拟汉译项目为基础,探讨了该书的汉译难点以及策略。在笔者翻译这本书的过程中,该文本含有大量的名词化现象,如何处理名词化现象的汉译成为笔者最大的困难。本报告所探讨的名词化现象翻译难点主要分为三大层面:词汇层面,短语层面以及句子层面。其中词汇层面分为:(1)动词名词化的翻译难点;(2)形容词名词化的翻译难点;短语层面为:(1)隐性动宾关系的名词化短语翻译难点;(
我国城乡结合部地区经济文化发展水平相对落后,存在较多“留守青少年”等问题,同时青少年犯罪问题相对城市中心地区更为常见且复杂。社区矫正作为我国新兴的非监禁式刑罚手段在城乡结合部的发展也相对滞后。同时,城乡结合部居民的文化素质相对主城区较低,因此城乡结合部的社会力量在参与青少年社区矫正过程中也困难重重。本研究基于福州市长乐区城乡结合部的特殊地域特征,结合社会资本、社会资源与社会支持理论,通过查阅相关文
乡村振兴战略实施以来,农村经济快速发展,农民生活水平不断提高,与此同时,农村的环境问题也日益凸显并逐渐受到广泛的关注。2018年2月颁布的《农村人居环境整治三年行动方案》正式拉开农村环境整治的序幕。本文依据国家—社会分析框架与帕森斯社会行动理论,采用定性研究方法,通过对关中地区Y村环境整治过程的实地调查以及对该村庄环境整治主体的深度访谈,详细分析了在国家—社会情境中,基层政府、村干部、村民三方参与
本口译实践报告基于作者对“国史通鉴”栏目的模拟汉英交传。该篇材料中诸多用典是译者在进行交传时遇到的最大难点。中国现代语言学家王力先生将用典分为成语和典故,基于此本报告将难点进一步分为两类:一是在成语翻译中,隐含意义难以快速准确传达。二是在典故翻译中,其文化背景信息难以恰当处理。当代法国翻译理论家达妮卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)在上世纪70年代提出了释意理论,对口译及其