论文部分内容阅读
布莱恩·默里·费根是一位多产的公共考古学作者同时也是美国加州大学圣塔芭芭拉分校人类学的退休荣誉教授。他致力于向公众推广考古及人类学知识。最新作品《攻击人的海洋》研究了从一万五千年前至今海平线不断上升及其对人类社会的重大影响,给当前学术界和自然科学领域带来相当大的影响和震撼。翻译此书一方面能够让中国作者了解书中内容,另一方面有利于译者将将学的翻译理论和翻译技巧应用到翻译实践之中,以达到学以致用的目的。在翻译实践和对整个翻译过程反思之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程遇到的问题并列举一些译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为五部分:在简介中,译者介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书的意义。第一部分是任务描述。译者在这一部分列举了翻译此书想要实现的目标和为了保证翻译任务按时完成所坐的安排。第二部分是翻译程序。本章主要用来描述译者在翻译此书中所经历的两个程序:技术程序和组织程序,并对两个翻译程序进行了总结。在对翻译程序论述中,译者指出了每个程序中译者的关注重点以及执行结果。第三部分是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分译者主要分析了两大主题:对于术语的翻译以及翻译自然科学书籍时应采取的相应翻译策略。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。