从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译

被引量 : 7次 | 上传用户:morpheus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类自古以来就有的一项活动。翻译不仅仅是两种语言符号间的简单转换,更是文化间互通有无的过程。自20世纪70年代的文化转向后,对翻译的研究也从简单的语言层面研究越来越多地转向文化层面的研究。而语言是文化的载体,词语是语言的基本组成单位,因此承载大量文化信息的文化负载词一直是国内外学界研究的重要课题。其中对于文化差异究竟应该采取更贴近源语文化的异化策略还是更贴近目的语文化的归化策略的争论尤其激烈。归化和异化是处理文化差异的两种策略,在1995年被韦努帝提出后便被广泛地应用到翻译实践中,然而在文学作品的翻译中究竟应该以归化策略为主还是以异化策略为主到目前尚无定论。《围城》是中国现代史上一部杰出的讽刺主义小说,是钱钟书先生唯一一部长篇小说,被誉为“新儒林外史”。在国内出版后好评如潮,先后被译为多国文字,流传到世界各地。在《围城》中反映中国文化的文化负载词俯拾即是,能否采取合适的翻译策略处理好这些文化负载词是该小说译本成功的关键。因此本文旨在基于前人的研究成果,从韦努帝的归化异化理论出发,结合文化负载词的概念意义和联想意义,比较每类文化负载词中有哪些是两个译本中都采取异化策略的,都采取归化策略的,一个采取归化一个采取异化策略的。并评价译者采取不同翻译策略达到的交流效果,并分析译者在同一个文化负载词的处理上采取不同翻译策略的原因。最后得出结论:与俄译本相比,英译本更多地采取了异化策略。但割裂地来看归化和异化的优劣性是片面的,应结合翻译目的,作者交际意图、译文类型和读者接受水平,灵活地采取翻译策略,达到归化异化的动态平衡,最大程度地实现文化交流的目的。
其他文献
近几年,产业结构的调整和城市化进程的不断加大导致大量的旧工业建筑所在地由于失去原有功能而成为闲置地段,在处理旧工业建筑时,大多还是采取“大拆大建,推倒重来”的方式,
近几十年来,刘德海先生在琵琶艺术创新领域上做出了巨大的贡献,在他创作的数十首作品中,凸显了他对琵琶演奏技法大胆的尝试和革新,本文以《人生篇》中的五首乐曲为例,曲中所涉及到
电子商务的新兴发展增加了企业实施联合采购的可行性。电子商务联合采购可能给企业带来决策优先权、运营成本降低、批发价折扣等优势。同时,企业进行电子商务联合采购也需要
目前,在经济发展飞速提升的影响下,城市生活中出现了一种新的形式——物业管理。物业管理是在市场经济条件下兴起的一种服务产业,自诞生之日起就表现出良好的发展趋势,受到更
目的研究当归芍药散对代谢性炎性反应小鼠血脂和血清炎性反应因子白细胞介素-6(interleukin-6,IL-6)、单核细胞趋化蛋白-1(monocyte chemotactic protein 1,MCP-1)以及核因子
单兆伟教授对中医治疗消化道肿瘤有很深的造诣,形成了自己独特的治瘤思想。他强调治病求本,充分发挥中医治疗肿瘤辨证论治的优势;确立扶正固本为主要治则,认为晚期食管癌患者
听力损失发病率逐年升高,其中糖尿病引起的听力损失日益得到关注,主要表现为双侧对称性感音神经性聋,以高频听力下降为主。发病机制尚有待于进一步研究,目前主要认为与糖尿病
"小妞电影"属于好莱坞中重要的电影类型之一,以吸引女性观众为主。"小妞电影"本土化后,形成国产"小妞电影"新样式。影片以女性生活、情感、思想为核心,强调女性的自我价值。
在全球水资源短缺、水环境污染等水问题越来越凸显的背景下,水资源管理越来越被世界各国所重视。如何调整治水思路,改变水资源管理方式,加强水资源优化配置,实现水资源的可持
随着公司所有权和控制权的分离,公司治理的复杂性和重要性日益凸显。高管薪酬作为公司治理的一大重要方面也逐步成为学术界研究的热点。目前,国内外学者对高管薪酬的研究主要