论文部分内容阅读
卫星的发射、纳米技术的进步、机器人的研发等都说明了现代科学技术的迅猛发展。为了促进科学技术的共同发展,各国之间在科技方面的交流也越来越频繁,大大小小的科技类会议频频召开,这类会议往往会吸引大批专家学者前来参加。又由于英语在世界范围使用的广泛性,起到桥梁作用的英语口译人员在此类会议中也显得尤为重要。科技类口译不同于普通场合下的口译,它的主要特点是时间性强、技术性强、精确度高。对译员的要求可概括为:专业内容需译得正确、及时;科技专业用语应译的通畅、达意、得体;善于及时交流和调整双方人员交谈的情绪和气氛。所以译员在开始任务之前要做好充分的准备,做出术语表,制定好翻译方案和计划。在任务的过程中以达到成功的交际目的为目标,选择合适的口译策略,并不断地对自己的翻译质量进行检验。在翻译结束时对整体译文的质量进行评估,总结经验,作为以后口译工作的借鉴。这样才能尽量达到委托方的要求,顺利完成翻译任务。在本报告中,笔者以在国际水污染防治大会上所做的交替传译为例,对在本次会议中进行交替传译的整个过程进行了分析,报告概括了科技口译实践的策略技巧和经验教训,从实践和理论相结合的角度提出了科技会议口译中翻译问题的解决方法,其中在口译中经常用到的主要译法有改变词性译法、成分转换译法、推理与判断译法、融合与提炼译法、解释法。通过对本次会议口译实践的总结,希望为后来口译学习者提供一定的帮助。