文学作品中人物描写的翻译技巧探究

被引量 : 0次 | 上传用户:doublepay2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是将一种语言转换成另一种语言的语言活动。翻译的历史就是一部文化的交流史。翻译促进了不同国家、不同民族之间在不同领域方面的交流与学习。也正是因为有中日、日中翻译的发展才使得众多的日本文学作品来到中国,使广大的中国读者们可以从书中去了解多面的日本文化。翻译的种类可以分为“文学翻译”和“非文学翻译”两大类,其中文学翻译又是所有翻译中最为复杂的。因为文学翻译不仅需要译者要有两国语言的扎实功底,还需要了解对方国家的文化以及风俗习惯。不一样的时代,有不一样的故事背景;不同的作家有不一样的语言风格、叙事习惯。这些都需要译者在翻译时下一番苦工。小说翻译是文学翻译中很重要的一部分。人物描写、故事情节、环境描写是小说的三要素。人物描写在小说中起着至关重要的作用,是小说的灵魂所在。因此,讨论人物描写的翻译技巧是很有必要的。本文选用的分析对象是日本新生代作家樱木紫乃所创作的《皇家旅馆》中的第二篇《今日开张》。这篇小说的篇幅并不长,但是却塑造了许多鲜明的人物形象。笔者通过翻译《今日开张》这篇小说,在人物描写方面的翻译有了一些心得。人物描写主要分为肖像、语言、心理、动作、神态、细节这六个方面。笔者选取了小说中人物描写的几处典型例子进行分析。重点讨论在翻译人物描写时所用到的直译、意译、分译这三种翻译技巧。由于自己专业知识方面的欠缺以及能力上的不足,难免会产生一些错误。但是,希望通过自身的不断积累与进步,在该翻译的领域中进一步地深入学习与探究。
其他文献
新型城镇化进程中频发的征地冲突事件是转型期中国社会冲突的重要表现形式。它直接影响中国社会的稳定,影响中国社会由传统向现代转型的顺利实现。本文从实证考察的角度出发,
在船舶和机舱机电设备的可靠性和和自动化水平有了很大提高的今天人为因素仍然是造成海上事故的主要原因。STCW78/95公约和ISM规则的生效虽然在一定程度上减少了人为因素引发
随着我国交通基础设施建设的迅速发展,各种跨江跨海的水下隧道大量涌现,而水下隧道的修建不可避免的会遇到隧道穿越断层破碎带的情况。由于断层破碎带围岩力学性质差,和江水
高血压病是临床的常见病、多发病,易引发中风、心肌梗死、心衰及肾功能衰竭等并发症,严重危害人类健康。中药对高血压病的治疗具有独特的优势,深入发掘名老中医治疗高血压病
随着我国基础建设的快速发展,越来越多的公路、铁路隧道难免穿越各类采空区的地层,特别是我的西部地区。小煤窑开采形成的采空区极不规则并难以探测,对隧道建设安全构成极大
首先分析了民用建筑工程结构设计应遵从的原则,总结为经济适用、安全加固与美观实用。其次以结构设计中存在的问题为背景,重点介绍提升建筑物使用性能的设计方案,并对设计阶
<正>戏剧是时间艺术,又是空间艺术。无论是东方还是西方的戏剧家,为了在有限的舞台时空中反映无限的生活,不得不把无比丰富的大千世界浓缩成一幅"微型画",以供观众欣赏。然而
确定性问题在哲学史上一直是一个重要的问题。自近代以来,不同派别的哲学家对此有着不同的解决方案。此问题一方面源自人类对自身认知能力的审视,另一方面源自怀疑主义者对人
前十字韧带断裂(CrCL)是犬(尤其是大型犬)的常见病。表现为膝关节不稳定所引起的持续性跛行。临床上可分为急性和渐进性断裂。渐进性断裂为间歇性跛行,最终发展为完全断裂。前十字
针对有冲击倾向性的综放采场沿空巷道存在底板冲击危险性、常规采取的卸压解危措施存在工程量大、工序繁琐且不能有效防治冲击地压等问题,论文通过理论分析、数值模拟、现场