法律文献的文体特点及其汉英翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:aaaaaaaazzzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势和跨文化交流的增强,法律翻译越来越成为一个重要的研究课题。翻译工作者们已经意识到了研究法律翻译的重要性。然而,国内外的研究对英语和汉语文体分析得不够具体,对汉英法律翻译的研究还不够具体和完善,有一些法律译者在翻译汉语法律文献的名词句法时遇到了很多困难,本文对这个问题进行了进一步的探讨。作者以《中华人民共和国物权法》中文和英文文本为研究对象,通过对这两个文本的分析,总结出了英汉在词汇和句法方面的特点,提出了法律英译的原则,针对汉语中特殊的名词化结构,提出了其翻译方法。本文分为四个章。第一章是文献综述,内容涉及了法律以及法律语言的定义、法律翻译的历史以及前人在法律翻译方面的成就。第二章以《中华人民共和国物权法》为例,分析比较了两个文本在词汇与句法方面的文体特征。在词汇方面,英语和汉语的共同点体现在都频繁使用古语、情态动词、成对词或近义词及重复结构,而且用词庄重、规范等;在句法方面,英语和汉语文本的共同点体现在每一个句子都是肯定句,且以长句偏多,频繁使用被动语态。其不同点主要是汉语的特殊的句法特点,如大量“的”字结构和无主语句的使用。通过对其词汇和句法方面的对比研究,本文归纳出英汉两种法律语言的共同特征,以及汉语法律语言的独特性。这些方面的分析,为下文探讨中国法律中名词句法的翻译技巧打下基础。第三章探讨了法律文本英译的一些原则。法律文本的英译要求忠实原文,但又不死译或望文生义。法律翻译,作为一种特殊文体的翻译,在英译过程中要遵循其文体特点。文章提出了“精确”、“正式”、“通顺”的翻译原则。最后一章依据上文对英汉两种文本的在词汇和句法方面的分析,以及法律文本特殊的翻译原则,针对汉语文本中最常见也是最难翻译的名词化结构“的”字结构和无主语句的翻译提出了一些翻译的方法,为译者在法律翻译的过程中提供一些帮助。
其他文献
一词多义是语言中普遍存在的现象,在英语中尤为常见,因此英语也被称为“一词多义的语言”。一词多义现象是人类语言发展的产物,它体现了经济性原则。自从一词多义现象被人们
劳动合同单方解除制度在整个劳动法体系中起着非常重要的作用,而用人单位单方解除劳动合同制度又是劳动合同解除中最容易引发劳资双方争议的部分。可以说,用人单位单方解除劳
目的:过氧化物酶体增殖物激活型受体(Peroxisome proliferator-activated receptors, PPARs)是核受体超家族成员之一,存在3种亚型:PPARα、PPARδ和PPARy,分别调控与脂质代谢和
研究目的本研究旨在通过收集分析江苏省中医院2009年4月-2011年3月住院的乳腺癌术后首次化疗病例,运用祖国医学理论和中西医结合的方法,从理论、临床研究两方面深入探讨化疗
目的:观察拔罐佐治小儿肺炎痰热壅肺证的临床疗效,为临床治疗提供科学依据。材料与方法:将104例小儿肺炎痰热壅肺证患儿,随机分为两组:对照组52例应用内服常规西药及院内制剂
氮化镓(GaN)是宽禁带半导体材料的一种,具备优良的电学特性,并且在高频大功率器件领域发挥着显著的强大作用。其中,GaN属于III-V族半导体材料,有大的禁带宽度,高的击穿电场,高
目的:课题旨在观察中医辨证论治对高脂血症的患者血脂各项指标及中医证侯的改善作用,进行合理的科研设计和临床研究,确定中医诊疗方案的临床疗效和安全性,为中西医结合治疗高
目的:利用肝癌细胞HepG2建立细胞内脂质堆积模型,筛选中药中的活性成分,得到具有调脂作用的活性化合物,从吸收及代谢通路上的基因表达变化探讨其作用机制,进行体内药效研究。
2009年前国家已出台相关政策法规鼓励国内汽车产业进行重组,但进程缓慢,取得成功的企业更寥寥无几,其原因是多方面的,有体制上的障碍、地方利益与部门作祟、企业动力不足、不
目的:观察防哮Ⅱ方治疗小儿咳嗽变异性哮喘(哮咳)稳定期(食积内热型)的临床疗效,探讨根治哮咳的又一方法。方法:将60例哮咳稳定期(食积内热型)患儿,采取随机分组对照的原则,