跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

被引量 : 9次 | 上传用户:l447863596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的产生对人类的基本生活带来了重大的改革。在互联网这一崭新的时代,人们频繁使用互联网,互联网已变得非常普及。网络为人们彼此之间的交流以及信息的传递提供了一个新的渠道,也正因为如此网络流行语也在这样的环境中悄然而生。网络语言作为一种特殊的异于传统语言的新兴语言,其不仅具有自身的基本含义还蕴含着一些特殊的隐含意义,具有语义特征之外的文化内涵。因此,为了能够帮助他国进一步了解中国,了解中国文化,汉语网络流行语的英译就尤为重要。美国人类学家艾德华.霍尔在1959年发表的著作《无声的语言》被看成是跨文化交际研究的奠基石,他被称作“跨文化交际学之父”。他在书中阐明了语言、文化、交际的关系,认为语言是文化的载体,同时文化是语言形成和发展的印记。翻译作为跨文化交流的媒介,在跨文化交流中起着越来越重要的作用。将汉语网络流行语翻译为英语能够使外国读者了解中国文化,实现跨文化交流的目的。基于此,本篇论文有必要从跨文化的角度对网络流行词汇进行研究和探讨。本文中,作者引用了近十年来出现的汉语网络流行语的大量实例涉猎《中国网络语言词典》,《中国语言生活状况报告》中的网络流行语以及近十年最流行网络用语集合。然后再通过网上及时采集的方式,广泛搜集天涯社区,猫扑,人人论坛,百度贴吧,西祠胡同,新浪主题社区等有代表性的论坛上所运用的网络流行语作为验证和补充。通过列举大量的汉语网络流行语英译的实例,本文对使用广泛的网上流行的词汇和表达进行研究,分析此类词汇中所暗含的文化要素并通过对它们的研究,剖析网络流行语的英译策略以及方法。鉴于语言的继承性,传统的翻译方法同样也适用于网络流行语的翻译。作者在查阅相关翻译理论以及相关翻译经验的基础上,对比翻译的归化与异化,并将其运用到流行语的翻译。因为汉语和英语网络流行语的差异性多于相似性,所以在选取相应的英译策略时要以归化为主,异化为辅。中国网络流行语的英文翻译是基于文化传播和交流为目的,为了达到这个目的,译者应遵循能使文化传播和交流得到最大发挥的原则,采取归化翻译法,另外可以充分发挥其主观能动性,适当选择灵活的翻译策略。汉语网络流行语实时地反映了人们社会生活中的方方面面,所以要让西方的读者对中国有更深入的了解就需要把这些流行语准确得翻译成西方读者所能接受的地道的英语从而实现跨文化交流与传播的目标。
其他文献
矛盾分析法是马克思主义社会学的基本方法之一,对研究社会现象具有普遍适用性,尤其对宏观的、复杂的社会现象和社会问题的研究有独到的作用。本文拟运用矛盾分析法浅谈我国公
<正>随着"普九"目标的实现,区域教育的重心由"有学上"过渡到"上好学","优质"和"均衡"成为义务教育发展的必然诉求。近年来,河南省郑州市二七区切实贯彻《国家中长期教育改革
歌剧是一门综合性的舞台表演艺术,自16世纪从意大利诞生以来一直以他独特的魅力发展到今天。在歌剧中按照歌剧演员的性别、音色和音域的不同分为了女高音、男高音、女中音、男
母乳是婴幼儿喂养的黄金标准,母乳脂质的深入研究不断推进脂质代用品的发展。母乳提供了婴幼儿足够数量的脂质和最适宜消化吸收的脂质结构,这些脂质以乳脂肪球的形式存在并被
实验室中的检测人员必须熟悉和掌握常用的内部质量控制方法,用以对自己的测定过程及结果进行有效的质量控制,以保证检测结果的准确性、稳定性和可靠性。本文分析介绍了常采用
目的 :观察乙型肝炎的分型辨治。方法 :设对照组 2 3例 ,采用常规口服联苯双脂片、维生素C片、复合维生素B片、肝泰乐、肌苷等治疗 ;治疗组 83例 ,根据不同证型分别采用茵陈
结合图书馆工作实践,以图书馆学的基本矛盾为出发点,以系统性的一系列方法分析图书馆学学科。以个性到共性的科学抽象的方法,分层次地分析图书馆学的同类矛盾的特殊性和一般
裁判要旨$$房屋买卖合同不成立与房屋出卖人的雇员在销售的房屋(未实际交付)堆放装修物导致发生火灾进而不能交付涉案房屋,产生法律关系的竞合,不能合并审理,出卖人可以在涉案房屋
报纸
未来通信技术和通信系统正朝着“宽带化”和“移动性”两个方向发展,以满足人们对图像、视频等高速率数据业务日益增加的业务需求,同时又在保证服务质量的前提下支持移动环境下
作为我国四大名著之一的《三国演义》因其所蕴含的优秀文学艺术品质一直备受世人关注,随着当代电视艺术的逐渐成熟,这一题材也激发了众多影视创作者的兴趣,得到观众“以史为鉴”