论文部分内容阅读
玛格丽特·阿特伍德是加拿大当代文学中的代表人物,被誉为“加拿大文学女王”。她在文学、政治领域对世界有着杰出的贡献,享有很高的国际声誉。现在的英语国家大学中,阿特伍德已经成为仅次于莎士比亚、狄更斯的研究对象,国际上的批评家对她的关注日益密切。在国际阿特伍德研究的影响下,自从2003年她的生态文学创作《羚羊与秧鸡》获当年诺贝尔文学奖提名后,国内的阿特伍德研究热开始出现。在这样的情况下,运用比较文学的方法分析国内阿特伍德接受的成就和不足,并以此为例来探寻、求证大的文化背景在文学传播过程中的过滤作用就变得很有必要了。
纵观阿特伍德在中国的接受史,主要表现在阿特伍德在中国的译介和研究两个方面。阿特伍德在中国的汉译在1981年被黄仲文先生拉开帷幕,到目前为止的短短30年时间里,阿特伍德在不同的文化历史时期呈现出不同的阶段性特征。从1981年到1994年是阿特伍德汉译的第一个阶段:起步阶段,在这一阶段,她的诗歌和短篇小说是译介的重点,李文俊先生翻译的诗歌最受大家的欢迎。1994年到2003年是阿特伍德在中国汉译的第二个阶段:发展阶段,此时出现了一批阿特伍德长篇小说的中译本。2004年以来是阿特伍德汉译的第三个阶段:多元化阶段,也是相对稳定的阶段,具有后现代特征的作品是这时期翻译的重点。目前阿特伍德汉译最大的不足是除长篇小说之外的其他文类的汉译比较零散、混乱,缺失比较严重,国外有关阿特伍德的评论专著和传记也还处于我们的视野之外。
与阿特伍德的汉译史相比,作家在国内的研究历程相对比较短暂,从80年代末国内出现第一篇关于阿特伍德的评论性文章到现在才有短短20年的时间,但由于受文化背景的影响也呈现出不同的阶段性特点,例如,学者们在不同时期对《塞壬之歌》的解读。在80年代,阿特伍德的研究主要是散见在译文前的短小文字里,是阿特伍德研究的滥觞,采用存在主义批评方法和魔幻现实主义方法分析作品的主题。在2004年之前的阶段,国内采用女性主义批评方法集中对其作品中的女性主题、民族主题、生态主题和艺术表现技巧进行多元探究,阐释角度也呈现多元化,出现了第一部研究专著。在2004年之后的高潮阶段,我国的阿特伍德研究呈现井喷现象,出现了大量的期刊论文和硕博士学位论文,涵盖了主题研究、艺术形式研究、比较文学研究和对研究现状的回顾与反思等不同方面,评论方法和内容具有明显的后现代主义特征。但是,研究界也出现了重复研究和“扎堆”研究的情况,论文数量和质量不成正比。
对于一个仍在创作的作家,无论是她在中国的汉译还是她在中国的研究,国内都呈现出跟踪性译介研究和查漏补缺性译介研究的交叉同时进行的特点。学者们在选择的侧重点上,都表现出对阿特伍德性别内涵文本的重视,而相对忽略其他内涵文本,重视长篇小说,忽视短篇小说、诗歌和评论集。目前,我们虽然取得了一定的成绩,但和国外的阿特伍德研究相比,仍有很大的不足,国内还没有出现受阿特伍德影响而创作出来的作品。但是阿特伍德本人对人类共同命运的高度关切、对文学创新的不倦追求,以及其作品中内容、形式的丰富性都已经深深地感动了读者,我们有理由相信未来的国内阿特伍德研究会更好。