从翻译效度看小说翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wangqiang1818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说翻译是文学翻译的重要组成部分,不仅能促进各国文化交流和传播,更能丰富翻译研究。小说创作基于作者情感表达,作者意图表现于文字之中,因此在小说翻译过程中,译者应首先准确完整地传达作者意图。传统翻译理论从归化异化方面探讨小说的翻译,是从翻译“信”的角度出发。翻译是一项交际行为,效度即交际活动的效果,翻译效度体现在交际者的目的或意图在多大程度上被译文读者所识别。理想的译文应是信度和效度的高度统一,在两者不能同时兼顾的情况下,应先保证译文的效度。翻译效度最先由芬兰学者Andrew Chesterman提出,他将效度作为评判翻译成功与否的标准。我国翻译学者赵彦春、司显柱等认为交际翻译中有两个重要的因素:原文交际者交际意图和受体期待。翻译效度即为翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度,这一原则可用来指导翻译实践。本文结合前人学者们对翻译效度的研究,以小说《边城》作为案例,主要从交际意图这一因素分析和讨论效度作为评判小说翻译标准的可行性。沈从文小说代表作《边城》,语言优美,具有浓厚的中国文化特色,在中国文学史上具有深远影响,曾参加诺贝尔文学奖评选。文章以翻译效度作为理论指导,对金隄&Robert Panyne和杨宪益&戴乃迭翻译的《边城》两个英译本,从词汇、句法和隐含信息等方面对标题、姓名、文化负载词等进行比较,分析其翻译过程中的得与失。这将为以后翻译实践和《边城》的再翻译提供参考。
其他文献
多丽丝·莱辛是当代世界文坛上颇负盛名的作家,她的代表作《金色笔记》可谓当代英国文学中一部独具风格的作品,也是她最具代表性的作品,现己被译成多种文字。小说内容丰富,表
弓形虫是一种全球范围广泛流行的人畜共患的寄生原虫,全球约有1/5的人感染弓形虫病,孕妇感染弓形虫病可导致流产、畸胎和死胎,对免疫抑制和器官移植病人有致命的危险。弓形虫
二十一世纪是教育的世纪。知识经济时代大学教育在社会经济发展中起着非常重要的作用,社会的进步需要大学教育的各式人才,衡量教育成果的重要标准是学生的质量,只有高质量的
随着计算机广泛应用于国民经济和国防建设的各个领域,人们对计算机所依托软件的可靠性和安全性有了更加严格的要求。软件测试则是保证软件质量、降低软件项目风险的一个重要
随着内分泌干扰物(EDCs)与药品和个人护理品(PPCPs)的大量使用,新型污染物已成为环境污染,特别是饮用水安全的重大课题。化学氧化法因其具有对污染物氧化去除彻底,容易实施,操作
试验以播种前2、3、4、6 d分别用甲基硫菌灵和硫酸链霉素对马铃薯种薯切薯后干拌、湿拌,以不拌种做对照,探讨干拌、湿拌以及拌种后间隔期对马铃薯早疫病、晚疫病田间病薯率及
高水平的教师队伍是提升和保障高等教育质量的关键因素。教师流动是形成和建设高水平教师队伍的重要途经和方式。由于长期奉行和实施高度集中的传统封闭式的师资管理模式,我
食用花卉具有很高的营养价值和药用价值,食用途径十分广泛。它不仅可以制作热炒、冷盘、火锅、糕点、粥品,而且可以制作花汁饮料、花茶、花酒等。此外,食用花卉还可为食品工
对复周期函数的性质进行了一些研究,得到了若干有关的结果.这些结果对复周期函数的理论分析、构造和运算等研究是有用的.
随着教育改革的不断发展,教师专业发展的问题越来越引起人们的关注。准确把握我国中学教师专业发展的现状,不断研究探索新形势下教师专业发展的特点及发展趋势是十分必要的。