《国际商事合同通则2004》汉译本评析

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUcrystal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《国际商事合同通则2004》(简称2004《通则》)是当今世界上一部极具现代性、广泛代表性与权威性的商事合同统一法。《通则》是国际统一司法协会主持制定的,于1994年出版了1994年版《通则》,经过10年的努力,在1994年版《通则》的基础上,新的版本(2004《通则》)于2004年4月以英文和法文的版本出版。《通则》已被纳入世界大多数国家的法学院和大学的课程和教学材料之中,已成为许多国家立法机关样板,我国1999年《合同法》就广泛受到《通则》的启发,其在合同谈判指导方面发挥着越来越多的作用,其重要性不言而喻。本文作者正是在这种情况下,认真阅读了《通则》的英文本,并与该《通则》的汉译本进行了仔细地对比研究,根据法律法规的特点,结合翻译理论与实践进行分析评述,从而进一步透析法律英语的词法、句法和文体特点及翻译策略和应该遵循的翻译原则,希望能为我国的法律文献翻译尽一份力。论文分为五部分:第一部分介绍了法律英语的定义及特点;第二部分介绍了翻译的概念、翻译的标准和法律英语汉译的翻译标准;第三部分简要介绍《国际商事合同通则2004》及本文拟讨论的汉译本;第四部分为主要部分,分别从词法、句法、文体等方面对上述汉译本加以评论,指出其长处,讨论其不足之处并提出适当的修改建议;第五部分简短总结
其他文献
他和她,算是世间平凡的男女——收入不高,工作不轻松,朝九晚五地上班下班;一个人的薪水供着房贷,另一个人的薪水刚刚够吃喝。他们下班通常是一起去市场买菜,回家做简单的饭菜
水利信息化技术标准是水利政务和业务活动过程中应遵守的技术标准和行为规范,其体系完备性和标准适用性至关重要。在借鉴使用水利对象管理水利数据基础上,立足水利数据为核心
差错信息传递问题一直在组织内部不被重视,介绍差错管理文化的相关理论基础,从差错管理文化的角度对其在组织中的应用做了部分探讨,指出培育组织差错管理文化成为解决这些问
《中国岩画与中国文字的关系》一文由引言、中国岩画题材及母题、中国岩画的风格、中国岩画符号、中国岩画与中国文字、结语及参考文献七部分组成。引言包括岩画的研究概况及
随着我国经济改革的深化以及城镇化进程的不断加速,劳动力的跨区域、跨行业流动就业已经成为常态,与此同时,养老保险参保者对养老保险关系转移接续的需求也越来越迫切。我国
人们运用语言时常要求“精确”,讲究言简意赅。但语言现实错综复杂,交际双方往往会有言不达意或误解的状况发生。歧义,作为一种语言现象无处不在。它普遍存在于各种语言之中