模因论视域下纪录片配音的外宣翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:suibianyidianyaoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究聚焦中国文化纪录片外宣的翻译问题,在模因论的理论视角下,比较研究纪录片《舌尖上的中国》第一季两个英文配音版的翻译。模因论的主要内容,是通过解释信息和理念(或称模因)如何成功复制,研究文化传播和文化进化。本研究运用翻译策略模因理论对比分析了两个版本的翻译策略,并运用模因复制和选择模型理论评价了翻译策略对《舌尖1》传播适应性的影响。研究结果表明,《舌尖1》两个英译版的翻译策略具有明显差异。第二版在语言和信息的各个层面上都采取了简化处理,而第一版力求完整呈现中文解说的特征。第二版的解说逻辑更强,句子结构更加符合英语习惯。但是第二版语言风格平铺直叙,感情平淡;而第一版的语言更加生动灵活。第二版的翻译为了照顾海外观众,删除了许多中国文化因素,并且倾向于向英语国家文化靠拢。第二版采用的翻译策略可以减轻观众的认知负荷,有利于增加纪录片跨文化传播的适应性。然而忽略中国文化因素和语言特色,降低了内容的自身特色和新颖性,对传播过程同样具有负面影响。另外,简化策略对于纪录片配音译制而言并不一定是理想选择,因为第一版虽然解说更详细,却仍然可以保持与画面同步。纪录片配音译制受到的时间限制,与字幕翻译以及其他影视作品的配音译制相比似乎更小。在这一前提下,配音解说提供更多信息,或许有助于增强观看体验。
其他文献
目的:对于经保守治疗后无效,而手术探查又未解除静脉危象的病例,临床上常应用指端侧小切口放血配合肝素棉球湿敷切口的方法来处理,虽取得一定的疗效,但也存在一些问题。本研究
目的:应用彩色多普勒超声诊断仪检测2型糖尿病患者并发糖尿病足的下肢动脉血管病变情况,分析其病变的好发部位及管腔狭窄严重程度的图像特征。方法:①实验对象:选择2004,2006于沈
本文指出公共图书馆实行免费服务的真正目的不是简单的取消一系列仅在图书馆事业发展中占很少比例的读者"入门"费,而是在免费基础上打造优质图书馆资源,让人民共享文化发展成
目的:探讨中医辨证施治在寰枢椎脱位围手术期的临床疗效。方法:遵循中医“辨证施治”的治疗原则,将寰枢椎脱位患者围手术期的治疗分为三期,前期以活血化瘀,行气止痛为主,中期辅
<正>近年来,秦皇岛港股份有限公司第二港务分公司(以下简称"二公司")着力探索国企改革与国企党建同向而行、双向融入的有效路径,目前已初步形成了"以改革强党建、以党建促改
我国药用植物资源丰富,但由于种类繁多且遗传背景复杂等原因,药用植物的基因组学与转录组学研究难度较大,目前整体尚处于起步阶段,先进测序技术和分析手段应用的欠缺是导致这
陕西红色文化资源是我党在陕西地区带领广大人民群众进行艰苦卓绝的革命斗争与不断探索社会主义建设的道路中所形成的革命遗存资源和精神资源的总和。遗存资源包括已开发的和
目的:1.探讨各型胃肠间质瘤的临床表现特点及近年来的临床诊治特点;2.探讨ETV1蛋白在不同临床病理因素下的表达情况及与CD117、DOG1、CD34蛋白3种分子标志物所存在的表达差异
解析了我国烟叶生产不同发展阶段烤烟育苗3种方式(传统小拱棚营养袋育苗、初期漂浮育苗和现代集约化漂浮育苗)的育苗成本。结果表明:尽管育苗3种方式的成本构成要素仍主要为
着眼于今日,建设于80年代前的居住区,经历了50年的使用已经破旧不堪。而且老旧居住区本身也存在着容积率较高、产权归属复杂、管理落后、功能和服务不能与时俱进、容易滋生邻