中国古典诗词英译模糊性的符号学翻译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolee4510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究愈来愈成为一种跨学科的高度综合性学科。翻译学的综合学科体系建立有赖于其他学科的发展。而其中符号学作为人文社会科学研究的语义和逻辑基础,能对比较模糊的文化及学术现象进行精确的描述和科学的分析。 本文简要回顾了模糊语言学和文学符号学在各自研究领域的历史背景和最新进展,并运用文学符号学的相关概念和理论对中国古典诗词中广泛存在的模糊语言现象进行了全新、“科学”的结构主义阐释,对文学符号学在中国古典诗词英译研究的适用性进行了诗词译例的实证探讨。 为使翻译这种跨语言、跨文化的人类最重要的交际活动顺利进行,符码在一定程度上应具有相对的稳定性和规律性。然而诗人在运用符码进行诗歌创作时会故意破坏符码间的组合规则,诗歌符号能指与所指关系因而变得纷繁驳杂而非唯一确定,或者说,诗歌能指的自指性得到加强,成为能指优势符号,即“诗性”符号——能指不透明地指向所指,变得“半透明化”。诗歌能指与所指的非对称性是一种语言的超语意使用。由于形符与义符关系的非指称(复义)以及单一能指/所指含义的不确定(含混),中国古典诗词也往往具有模糊性特征,这主要体现在词汇语义、句法和意象三个符号学层面。 通过对中国古典诗词英译三个模糊性层面的符号学分析,本文旨在说明中外译者在进行中国古典诗词英译时需要对诗词的词汇语义模糊、句法不确定等特异性加强关注,对符号化的模糊意象进行充分的互文符号学考证,针对中国古典诗词重意象构造、轻形式联接的特征,译者需要在“脱节翻译”和“散文翻译”两个极端间寻找平衡点,在译文中适当保留与原诗词对等的模糊美学效果。
其他文献
<正>赣榆县政协原副主席胡淼同志,是上世纪六十年代初南京农业大学毕业的老专家,是南农大和中科院植物研究所的硕士生导师。因为是政协同事,又都从事农业,接触较多。但让我惊
目前,产业用纺织品研究的方向越来越集中在高科技的基础材料领域,如聚合物的研究、纤维的研究、纱线的研究、制造方法的研究、后整理涂层技术的研究.应用研究在解决大量的工
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本设计实例中的电路可以成为灯光演示的多种实现方法之一.它能选择性地点亮一组六串灯中的各种子集,使它们能根据所播放音乐的电平与速度,闪烁和熄灭。这款独立电路不需要微控制
结合电力变压器设计特点对遗传算法的交叉率和变异率参数以及适应度函数等方面进行研究,改进了自适应遗传算法,应用经典数学函数验证表明该算法具有较高的全局寻优效率.同时
本文旨在从语用角度研究英谚汉译中一般会话含义与特殊会话含义的传递与切换。在H.P.格赖斯1975年发表的著作“逻辑与会话”中提到会话含义的一种小类——一般会话含义与特殊
配电网络具有与输电系统明显不同的特点,从而使一些适用于输电网络的潮流算法无法适用于配电网络.将传统的前代/回代法扩展用于网络结构对称、负荷不对称的开式三相不对称配
考虑到压缩机和其它感性负载的性能,监控电力线上的失真变得越来越重要。对于替代型电力源(如风电或太阳能)就很容易出现失真的60Hz正弦波。在测量这种失真时,可以使用一台混合信
随着电子设计不断向高阶发展,验证的复杂度成为各行业所面临的一个共同问题。调查显示,设计者超过50%的精力都花费在了系统的测试和验证方面,这远远超过了系统需求分析和设计时间
词汇教学是语言教学的重要环节,掌握词汇是学习语言的基石。人类对外语词汇的学习可以追溯到公元前二世纪,然而长期以来,在外语教学中,我们依然存在着偏重语法教学,认为词汇