南苏丹公路管理人员培训班公路计量与计价课程汉英口译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhucaiguai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中国提出了“一带一路”战略以及中非合作八大倡议,进一步将中国与世界深度融合。在此过程中,中国向各合作国发出邀请,为当地合作伙伴提供大量赴华交流培训的机会,旨在深化双方的理解与合作。在交流的过程中,援外研修班成为各方学习、互鉴的重要平台,译员则为其中沟通的重要桥梁。在这一中国扩大对外开放的背景下,作者于2018年10月21日参加南苏丹公路管理人员培训班汉英口译实践,为来自南苏丹的政府部门代表及工程师担任译员。本报告基于此次口译实践,探讨了一名援外研修班口译人员,在口译任务中可能会面临的难题及相应策略。在此次口译实践中,翻译目的论作为指导理论,为作者解决实际翻译问题起到了重要的作用。该理论由德国功能主义学派翻译理论家汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出,在近半个世纪的时间里该理论不断完善。在该理论的影响下,译者被赋予了更大的自由度,可以根据不同的翻译目的,灵活选择翻译方法。在目的论的指导下,作者在实践中主要克服了词汇、句法及语篇三个层面的困难。面对这些困难,作者遵循目的论的三原则:目的原则、连贯性原则及忠实性原则,运用解释法、意译法、融合加语态转换法、减译法以及增译法五种口译策略,最终成功完成翻译任务。基于报告中的案例分析,作者认为翻译目的论能够有效指导援外研修班场景中的汉英口译实践,但不存在任何万全之策能够解决所有口译难题。在口译现场,口译策略的选择应基于译者对于说话者、听众及组织方目的的分析。此外,译者在译前也需注重理论学习以及任务话题的准备。
其他文献
研究中国哲学有两种取向:一种是客观的、历史的、文本的取向,一种是主观的、现代的、创造的取向。本书无疑属于前者。书中异于前人之解,乃为疏通文本的需要,而非借题发挥的产
我校小学语文科组对问题链的研究已经四年了,最初问题的设计停留在提问繁琐细碎,重知识轻思维,将文本碎片化,学生被动学习,教学过程拖沓无味,造成课堂教学低效。通过几年的实
利用废石和全尾砂充填采空区是消除尾矿库和采空区安全隐患的有效途径。以某典型山谷地貌钨锡矿山为对象,开展复杂窄矿脉采空区充填系统建设研究,建成了废石不出坑充填系统和处
研究目的通过观察针刺寒凝证类痛经大鼠三阴交穴、关元穴后,子宫收缩程度的变化,穴区温度的变化,外周及中枢组织中K-受体、μ-受体的变化,进而探讨不同穴位之间的差异,以及不
随着幼儿教育改革的不断深入,在课程游戏化的推进下,生成课程逐渐走进了幼儿园的课堂。生成活动的内容和主题来源于孩子,教师在发现孩子们感兴趣的或者急需解决的问题时,可抓
口译员作为口译环节的关键一环,长久以来被定义为两种语言之间的“传声筒”。然而,随着口译活动的深入发展,越来越多口译员及研究者发现,在某些情况下,尤其联络口译中,译员若能在进行语言解码编码基础上发挥译员的显身意识,积极地参与交际进程,将有助于双方更加顺利地进行跨文化交流。该口译报告以译者为考察济南某造纸厂的客户提供联络口译的经历为基础,基于中国学者任文提出的联络口译中译员显身意识的理论,分析了联络口
皮亚杰认为:“幼儿的发展是在主客体交互过程中获得的。”以阅读区为例,创设一个温馨的,让幼儿触目可及、伸手可取图书的环境能激发幼儿阅读的兴趣,养成其良好的阅读习惯。因
目的分析使用静脉留置针的患者出现常见并发症的原因,观察实施预防性护理干预后临床效果。方法采用随机数字表法,抽取2015年9月至2016年3月(对照组=60)使用静脉留置针的患者,
当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,
目的:1.分析目前在优质护理服务模式下共情疲劳的临床现状,并应用Meta分析法进一步明确护士共情疲劳的影响因素。2.临床现况与明确后的危险因素结合,分析两者关系,建立临床护士共情疲劳风险评估模型,以供提供依据来尽早识别护士共情疲劳和预防共情疲劳的发生。方法:1.由两位研究者分别独立通过计算机进行文献检索,中文数据库:CNKI(中国知网)、VIP(维普)、CBM(中国生物医学文献服务系统);英文数据