论文部分内容阅读
本论文选题以笔者参加的在大连现代博物馆举行的“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展口译实践为例。“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展是为了努力实现习近平总书记共建“新丝绸之路经济带”的战略构想和在近年来中乌战略伙伴关系不断向前发展,经济贸易合作硕果累累,文化艺术交流更加活跃的时代背景下进行的。在油画展开展期间,笔者作为俄语口译译员承担了多项任务,主要包括展前接待、展中交流、展后陪同等。在翻译过程中,笔者运用翻译目的论指导口译实践活动,顺利而圆满地完成了口译任务。实践报告以大连乌兹别克斯坦油画展口译实践为素材,以翻译目的论为理论依据,从理论和实践两个角度出发,分析了目的论在俄汉交替传译中的应用,提出了相应的翻译策略和技巧,并总结归纳了此次口译实践活动所受到的启示和获得的经验。本论文由四章组成:第一章对乌兹别克斯坦油画展口译项目进行描述,包括项目简介和任务简介。第二章从主题知识准备、专业知识及术语准备、身心准备及其它准备方面阐述油画展译前准备工作。第三章分析翻译目的论在俄汉交替传译中的运用,针对翻译过程中出现的口译信息量大、句式结构复杂、跨文化交际障碍等问题详细说明了运用目的性、连贯性和忠实性三原则进行交替传译的翻译策略。第四章主要介绍翻译目的论对口译实践活动的启示及实践总结。本论文的撰写将有利于译员加深对翻译目的论的认识和理解,从而更加灵活地指导口译实践活动,掌握翻译策略,提高翻译水平,保证翻译质量,为译员解决具体实际问题提供参考价值及借鉴意义,帮助译员圆满完成口译实践任务。