翻译目的论视角下的交替传译策略分析—大连乌兹别克斯坦油画展口译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudanfeng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文选题以笔者参加的在大连现代博物馆举行的“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展口译实践为例。“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展是为了努力实现习近平总书记共建“新丝绸之路经济带”的战略构想和在近年来中乌战略伙伴关系不断向前发展,经济贸易合作硕果累累,文化艺术交流更加活跃的时代背景下进行的。在油画展开展期间,笔者作为俄语口译译员承担了多项任务,主要包括展前接待、展中交流、展后陪同等。在翻译过程中,笔者运用翻译目的论指导口译实践活动,顺利而圆满地完成了口译任务。实践报告以大连乌兹别克斯坦油画展口译实践为素材,以翻译目的论为理论依据,从理论和实践两个角度出发,分析了目的论在俄汉交替传译中的应用,提出了相应的翻译策略和技巧,并总结归纳了此次口译实践活动所受到的启示和获得的经验。本论文由四章组成:第一章对乌兹别克斯坦油画展口译项目进行描述,包括项目简介和任务简介。第二章从主题知识准备、专业知识及术语准备、身心准备及其它准备方面阐述油画展译前准备工作。第三章分析翻译目的论在俄汉交替传译中的运用,针对翻译过程中出现的口译信息量大、句式结构复杂、跨文化交际障碍等问题详细说明了运用目的性、连贯性和忠实性三原则进行交替传译的翻译策略。第四章主要介绍翻译目的论对口译实践活动的启示及实践总结。本论文的撰写将有利于译员加深对翻译目的论的认识和理解,从而更加灵活地指导口译实践活动,掌握翻译策略,提高翻译水平,保证翻译质量,为译员解决具体实际问题提供参考价值及借鉴意义,帮助译员圆满完成口译实践任务。
其他文献
微型小说也称小小说,是小说大家族的成员之一,崛起于20世纪80年代。如今微型小说已经稳稳地立于当今文坛,其发展速度之快,文学成就之高令人瞩目。受篇幅和文体特征的影响,微型小说
2007年,俄罗斯空军进行了前所未有的大规模远距离巡航演练,俄总统普京同时宣布:从即日起,俄罗斯战略轰炸机将恢复在世界重要地区的战备巡航,此举立刻引发了国际社会的普遍关
现将2001年4月至2002年5月的110例甲状腺手术者的护理体会报告如下.
长期以来,美国经济一直是世界经济的“风向标”。同样,美国的证券市场也是全球化最高的证券市场。在近几年A股市场估值泡沫严重、B股和H股市场一蹶不振的状态下,美股市场逐渐
随着医学模式的转变,现代护理学从以疾病护理为中心,发展为以病人为中心的整体护理模式。开展医院健康教育,以成为当前医院的主要职责。“消除偏见,勇于关爱”是全社会对待精神病
莫言是中国著名的乡土文学作家,其代表作《红高粱》现已有多个国家译本,小说的内容及其特色等已被世界众多读者所熟知。1989年日本小说家井口晃把《红高粱》翻译成日文本后立
<正>弥黄毒蛾(Euproctis dispersa Moore)属鳞翅目,毒蛾科。主要危害茶、油茶、刺梨、杏和刺槐等,在贵州省各产茶区均有分布。从贵州省采集自然死亡的幼虫中分离获得一株核型
管理科学发展的三个阶段都是以人作为管理的核心,在现代企业管理中,人本管理也就不可否认的成为企业管理的核心,这就为现代企业的人本管理提供了理论依据。可以说确立人本管
本文探讨了我国传统文化元素的主要内容,以及室内设计中传统文化的重要价值;分析了现代室内设计中应用中国传统文化出现的问题;提出了现代室内设计应用中国传统文化元素的对