功能对等视角下中国诗歌的英译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:x1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典诗歌是中华文化的重要标志。中西方学者慕名学习并把大量的中国古典诗歌翻译成英文供世界其他地区人民阅读与欣赏。在此过程中,翻译家们运用了多种翻译技巧与方法,如何衡量一份诗歌翻译作品的价值也一直是学术界关注与争论的一道难题。此篇论文以尤金·奈达的功能对等理论作为观察诗歌翻译的切入点,对比分析了三位有不同文化背景的代表性翻译家——阿瑟·韦利,埃兹拉·庞德和许渊冲的作品,对功能对等理论在中诗英译的适用性进行了探究与分析。首先,该论文总结了中文诗歌及英文诗歌的特点,浅析功能对等理论在中诗英译中的应用,并对其适用性提出了质疑;其次,论文总结了三位翻译家的翻译理论,并分析了三者在翻译思想及翻译选择上的差异;论文的第三章,作者运用功能对等理论从意义、形式、风格上分析三位译者的诗歌翻译作品,总结了三位译者译作中的对等成分,并对于功能对等理论进行了再思考。文章指出在中国诗歌英译的过程中,其对等的意义其实非常丰富,包括形式、意义及风格等多个层次。形、义或风格的完全对等并不一定给读者对等的审美感受。三者是相辅相成的,而非完全并列的存在。同时,由于译入语读者与源语言读者文化背景等诸多因素不同,译文很难引起读者和原诗读者相同的感受,而且相同感受的评判标准也很难界定。最后,笔者得出结论:功能对等理论对于中国诗歌英译有着一定的指导意义,但依然存在着一些缺陷。基于此,译者应在整体上把握诗歌的对等关系,而非仅专注于单层面的对等,切勿因小失大。同时,译者应考虑读者的审美感受,增加译文的可读性。
其他文献
<正>培养学生"解决问题"的能力是新课程标准的一项基本要求,所谓"解决问题"就是综合性、创造性地应用学过的数学知识、方法解决新问题的过程。新教材中已经不再单独设立应用
受市场经济的影响和冲击,当前我国高校马克思主义理论教育出现了种种困境,如马克思主义理论的主导地位受到挑战和动摇、马克思主义理论教育受到轻视和影响。要走出困境,必须
本文介绍了SBR工艺的产生及发展,对SBR各个时期的变形工艺的类型和特点进行了说明和比较,阐述了SBR各变形工艺在实际应用当中的优点以及局限性,通过对比这些工艺,可以更好地
放牧牦牛是若尔盖高寒草甸最重要的草地利用方式,放牧牦牛过程中会产生大量的大小(重量)差异明显的牛粪堆,牛粪的及时分解与否对草地生态系统的养分循环有重要影响。为了探明粪
《政府工作报告》是一种典型的汉语政治文献,它对中国的政治、经济、文化、外交都起着至关重要的作用。与此同时,这类文本的翻译成为了外国读者了解中国的重要媒介,促进了不
本文在分析了我国高科技企业人力资源的特点及存在问题基础上,提出了通过管理创新来提升高科技企业人力资源管理水平的若干思路和对策建议。
介绍了我国土壤含硼情况,讨论了硼肥生产和应用的现状,分析了硼肥生产和应用中存在的一些问题,最后提出了一些发展建议。
<正> 香港地区(包括香港岛、九龙和“新界”)自古以来就是中国领土,但自1840年第一次鸦片战争后直到19世纪末,它逐步被英国强行割占或“租借”。中国历届政府和中国人民争取
建立了用高效液相色谱仪测定葡萄酒中的防腐剂和甜味剂的方法。采用Agilent ZOBAXSB-C18(4.6×150 mm×5μm)色谱柱,以乙酸铵(0.02 mol/L)+甲醇(70+30)为流动相进行分离,方法
利用DNDY型大气电场仪对贵阳机场2011年1月—2012年6月的雷暴过程进行探测研究,分析雷暴过程中雷暴云的电荷结构和电场曲线的特征,并详细分析贵阳机场2012年5月12日雷暴天气