论文部分内容阅读
这是一篇基于《中国话》一书第七章的汉英翻译实践报告。该书由郑子宁所著,2021年由九州出版社出版。所选原文共计10,865个汉字,从语言学角度探讨了特定头衔的发展、演变、传播及交流,从而挖掘出隐藏其背后的社会文化变迁。该报告主要分析了译者在翻译实践过程中所遇到的难点以及与之相对应的解决方法。针对原文中所出现的古代官职词汇、成语、典故、流水句以及无主句这五类难点,译者分别采取音译加注法(annotated transliteration)、意译法(free translation)、直译加注法(literal translation with annotation)、句式重组法(restructuring)以及增译法(addition)。通过此次翻译实践项目,译者希望能够让更多外国读者了解隐藏在语言背后的中国文化,同时也能为中国语言文化类文本的翻译研究提供参考。