韦努蒂翻译理论视域下中国领导人讲话隐喻翻译研究

来源 :段平 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suddysand
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经过数十年的发展,当今中国在诸多领域都变得更具竞争力,其也在寻求进一步参与到国际事务中。作为文化的载体,隐喻在中国领导人的讲话中被广泛使用。然而,这些隐喻无法被不了解中国文化的国外观众所理解。因此,准确翻译中国领导人演讲中的隐喻,避免引起不必要的误解,是十分重要的。学者大多从宏观的角度对领导人讲话的翻译进行研究,只有为数不多的学者对中国领导人讲话中的隐喻的翻译进行了研究。然而他们的研究大多是基于其他翻译理论进行的,并非基于归化异化理论。此外,之前的研究大多缺乏基于隐喻理论的隐喻分析,这意味着对中国领导人讲话中隐喻翻译的系统性研究仍有深入研究的空间。本文基于韦努蒂的归化、异化翻译理论和莱考夫的隐喻理论,旨在探究归化异化翻译策略在翻译中国领导人讲话中的隐喻的应用。本文选取并分析了30篇2015年至2020年3位中国领导人的演讲。研究发现,领导人讲话中主要采用9种类型的隐喻:人体隐喻、建筑隐喻、旅行隐喻、战争隐喻、植物隐喻、容器隐喻、机械隐喻、家庭隐喻和水流隐喻。统计结果显示,这些隐喻的翻译主要采用异化的翻译策略。基于归化翻译策略,具体采用的翻译方法有意译法和仿译法;基于异化翻译策略,具体采用的翻译方法有直译法和逐字翻译法。此外,本文还总结了这些方法的应用规律,从而帮助译者有效地翻译中国领导人讲话中的隐喻,提高译文的可读性和流畅度。
其他文献
期刊论文虽然极具客观性,但事实上仍是一种作者与读者之间的互动行为。因为在期刊论文的写作中,为了说服读者,作者需要用语言去构建同读者的社会关系。然而,面对不同的观点,不同文化背景的学者可能会采取不同的介入策略。因此,非英语母语作者所写的期刊论文可能表现出不同于英语母语作者所写的期刊论文的说服效果。学界探讨期刊论文的互动性和说服性的一种方法是通过研究评价性语言资源,尤其是介入资源,即作者通过表达否定、
学位
近年来,高校越来越多地通过视频来宣传自身。这种高校宣传片是一种典型的多模态机构话语,在建构高校机构身份方面有重要作用,其利用多模态资源建构特定的高校身份并且实现交际目的。同时,语用身份研究也得到了许多学者的关注,其研究范围也涉及到学术话语、商务话语等多种语篇类型,分析视角多集中在微观话语资源的使用上。然而,高校宣传片作为一种特殊的话语类型和语用身份建构的重要手段,却很少受到关注。因此,本研究以国内
学位
随着中俄双边贸易合作领域的扩大,更多中国企业开始进入俄罗斯建筑市场,俄罗斯建筑领域技术规范类文件的翻译显得尤为重要。《电气照明装置安装规范》是俄联邦国家标准类文件,适用于城市和乡镇中各类建筑物内外部照明以及灯光广告、彩灯设备的安装。对此文件的翻译可以帮助中国技术人员了解俄罗斯电气照明设备的安装要求,从而保证建筑施工质量。俄汉语有不同的语言结构和表达方式,因此在进行翻译时应结合具体的案例合理运用不同
学位
本报告是对《崭新的国度:二十一世纪印度的资本主义梦想和民族主义构想》一书第五章英译汉项目的批判性赏析。此书是由拉文德·考尔(Ravinder Kaur)撰写的社会科学专著,考尔是当代印度的一位历史学家,她的研究领域包括历史、人类学和国际政治等学科。本书探讨了21世纪时,印度为了转变成新兴市场而做出的持续努力。本次翻译项目的原文选自该书的第五章——神奇的市场。这一章以考尔在达沃斯世界经济论坛年会上的
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文节选自华裔女作家苏茜·杨所著的《何枝可依》一书,笔者选译了该书的第六至第八章节。这部小说讲述了主人公艾薇移民美国后的成长经历及爱情故事。本报告以美国著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对翻译过程中遇到的难点及用到的翻译技巧进行了探讨。本报告主要分为四个部分。第一部分介绍了翻译项目的背景及意义。第二部分是对功能对等理论的介绍,在该理论的指导下,译者努力让译
学位
人们为了生存来到城市,为了更好的生活又逃离城市。“新城”(new town)是每一个城市发展过程的必经之路,在中国语境下译为““新城”镇”“新市郊”更为合适,二战之后的重建属于“新城”范围,现代化进程的更新也是,每个城市、国家所处历史、政治背景状况不同,“新城”呈现的面貌也复杂不一。在现代社会的中国也逐渐兴起对“珠江“新城””,“重庆“新城””“城市新CBD”等说法,在社会学上具有一定的现实意义,
学位
字幕翻译促进了中国与其他国家之间的跨文化交流。中国引进了大量海外影视剧,同时,国内许多影视剧也被翻译成英文向外推广。除影视剧之外,近年来,英文脱口秀的翻译在国内翻译市场上愈发流行。脱口秀节目的魅力在于其轻松的节目氛围,以及通过幽默诙谐的方式向观众传递信息或观点。本翻译实践报告基于作者的《特雷沃·诺阿每日秀》字幕汉译实践,从三个方面分析了翻译过程中遇到的问题。首先,由于字幕本身受限,因此译文中的句子
学位
中国民航自成立以来,一直把安全当作民航工作的头等大事,民航安全工作一直成为国内外相关领域学者关注和研究的热点。当前正值百年未有之大变局,国内国外形势和以往相比发生了巨大的变化,中央政府自上而下的提出了加强安全管控的系列措施,民用机场作为民用航空的重要组成部分,社会关注度高、影响力大、涉及面广,在整个民航空防安全管理体系中具有极为重要的地位和作用。若民用机场空防安全管理不到位,不仅影响着当地民航事业
学位
博物馆是弘扬民族文化和对外交流的窗口,通过图像、影音、文字等方式为游客提供丰富的学习与娱乐素材,发挥着文化传播的重要作用。如今,互联网的发展正在悄然改变着人们的信息获取方式,而文本与图片结合的信息承载方式有助于公众理解信息,所以博物馆文物翻译也应该顺应时代潮流,适时做出创新,用游客可接受的方式向其传播中国文化,以实现跨文化交际的目的。本文以陕历博文物翻译的文字与图片两种模态为研究对象,在张德禄教授
学位
老年人是一个社会群体中重要的组成部分,我国是世界上第一个老年人口大国,自2000年迈入老龄化社会以来,老龄化发展程度与速度不断加深,2021年中国第七次人口普查显示,60岁及以上人口为2.64亿,占总人口的18.7%,其中65岁及以上人口占13.5%,且大部分老龄人口居住在农村。党的十八大以来,习近平总书记多次强调让所有老年人有一个幸福美满的晚年。同时,随着经济发展水平以及生活水平的提高,我国人口
学位