从翻译伦理的角度比较《楚辞》两个英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:hhbsoftware
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是一种伦理活动,正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的成败,对这些问题的探讨显然需要伦理学的指导。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开始投入到翻译伦理的研究中。近年来随着中国经济的发展,国际地位的提升,中国同样亟需在文化上获得认同。典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译伦理的指导。《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻译比较研究提供丰富素材。本文从翻译伦理的角度,以荷兰翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的四个伦理模型——再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理——为指导,对《楚辞》的两种英文译本(分别为许渊冲和孙大雨的译本),特别是《离骚》的两种译文,进行比较分析,解读影响英译作品不同的伦理因素。本文首先从再现伦理的角度,在艺术形象、诗歌音乐效果和诗歌形态三个方面对《楚辞》的两种译本进行剖析,从文本的层面解析译者的不同翻译方法。其中,艺术形象一节分别就楚辞中出现的香草名、地名及历史神话人物展开论述;诗歌音乐效果一节分析楚辞中押韵和用衬字“兮”在译本中的再现;诗歌形态一节阐述汉语诗歌在形态上的特点以及英译本在音节上体现的形态再现。其次,从再现伦理与规范伦理的冲突着手,指出译者在翻译中受到读者语言期待和译者责任的限制,并在服务伦理的要求下进行妥协,体现在对目标读者的考察和译本的体例编排。最后,以交际伦理为目的,从典籍英译的文化输出本质出发,本文尝试提出典籍英译的可行翻译方法。
其他文献
我国的社会主义市场经济体制开始于上世纪九十年代初。二十多年来,我国的居民收入差距在市场机制的作用下不断扩大。具体到行业间的情况来看,收入状况呈现两个主要特征:一是
博物馆是保存过去,传达历史的机构,如何保护好展示好藏品文物,尤其是泥质陶类文物的保护展示和阐释,则是一个全新的课题。三年多来,西安中国书法艺术博物馆对馆藏秦封泥保护
[目的]构建含绿色荧光蛋白(gfp)基因的植物重组表达载体pBI121-GFP-62390和pBI121-GFP-51780。[方法]用PCR方法扩增psmGFP的GFP片段,BamHI和SacI双酶切PCR产物,同时用BamHI和
简述布针形式的发展和布针技术的原理 ,介绍了一种生产基布用的全新的电脑布针方法。
近年来,海上运输直接还原铁事故频发,引起了各方面的高度关注。直接还原铁是冶炼优质钢铁的原材料,随着我国钢铁工业的快速发展,需求量进一步增大,但我国直接还原铁资源并不
对于精密数控加工中心而言,其静动热态特性对机床整机的加工精度影响很大。目前,针对于数控机床的研究多集中在整体性研究,而较少的考虑机床上各机械结合面对整机精度等性能
阐述了国产针刺机的开发过程、技术现状和发展趋势;介绍了新型中速针刺机和新型主轴箱式高速针刺机的传动机构及其性能;指出单体小主轴箱是未来主轴箱式针刺机的发展方向,无
轴向永磁联轴器利用稀土永磁体之间的相互作用,无需机械连接就能进行机械能量的传递,是一种新型联轴器。轴向永磁联轴器主要由以下三部分组成:主动磁环,从动磁环及主、从动磁
税务筹划的目的是通过制定合适的方案降低企业的税负,以实现企业最终经济效益的最大化。本文围绕我国税务筹划的现状,对税务筹划的有关问题进行了分析和研究,并提出了促进我
随着中国银监会批准外资银行在我国设立法人银行,我国国有商业银行将面临更多的挑战。提高我国国有商业银行的运行效率和竞争力,这是现阶段国有商业银行改革的主要任务。研究