释意理论视角下的交替传译实践报告 ——以俞敏洪谈创业的讲座为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djmaxha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
创业一直以来受到各个国家的关注与支持,但是创业的高失败率以及企业管理的艰难使诸多有创业想法的青年望而却步,因此了解创业成功人士的想法对于希望创业的人来说有借鉴意义。本论文选取新东方教育科技集团创始人俞敏洪先生在上海交通大学开展的关于创业的讲座作为口译材料,目的是在释意理论的指导下,完成对该演讲的交替传译并且以此为案例分析交替传译实践,包括译前准备,口译过程,口译难点和解决策略。释意理论是口译研究中第一个口译理论,它提出了口译过程的三角模型:理解、脱离源语语言外壳、表达,作者以此为指导对该口译材料进行了口译。释意理论还认为,翻译即释意,口译的对象是意义而非语言符号,口译员的任务是实现意义对等。在口译过程中,作者发现了以下四大难点:语言模糊性、流水句、冗余和文化负载词。针对这四大难点,作者分别提出了显化、句式调整、省译和解释文化信息四大口译策略。语言模糊性指的是演讲人表意不清,需要采取显化的翻译策略实现意义对等。汉语流水句在口译时应当采用句式调整的策略保证译文符合外语听众的习惯,达到传递意义的效果。对于口语体中常见的冗余信息,作者使用了省译的策略。文化负载词的口译策略为解释文化信息。作者提出的口译策略力求实现意义对等。希望这些口译策略可为演讲类口译提供参考。当然,论文仍有不足之处,比如此次口译活动采用模拟方式,未能获得听众的及时反馈。另外,作者仍需加深对释意理论的学习。
其他文献
川东北元坝地区位于四川盆地川北坳陷与川中低缓构造带结合部,在纵向上有多个勘探层系,勘探领域和前景十分广阔。随着勘探进程的不断深入,陆相致密砂岩地层岩性的复杂性以及储层类型的多样性日趋突出,测井资料在反映储层储集空间及流体性质时具有严重的多解性和不确定性。论文通过充分研究元坝地区须家河组致密砂岩地层资料的基础上,运用多种方法,探索建立起适合研究区致密砂岩储层的测井评价技术。主要取得了如下成果:建立了
壶井荣是日本近代女作家,1899年出生在香川县小豆岛的一个子孙繁茂的大家庭,祖孙三代,兄弟姐妹10人。直至1925年与壶井繁治结婚去东京,小豆岛这片土地养育了壶井荣也丰富了她的想象力,构成了日后壶荣文学的根基。正如佐多稻子所评价的那样:壶井荣的作家特质可以说是一名“说话作家”。确实,壶井荣的许多作品都以故乡小豆岛作为背景,幼年成长的大家庭在她的许多文学作品中都有或多或少的体现。壶井荣的作品记叙的虽
目的:考虑到由药物防滥用材料所形成的制剂具有在有机溶剂中难溶解、易溶胀、难萃取,口服用药咀嚼性差等优点,而聚丙烯酸树脂Ⅳ具有不溶于水,只能在pH小于5的酸性条件下溶解,当pH大于5时溶胀,无法直接水溶用于注射用药。基于这一现状,本研究尝试建立一种季铵化交联工艺,对聚合物进行改性以提高其机械强度、韧性、耐溶剂性。探究其最适交联比并将其应用于药物的输送和缓控释药,为防滥用提供新的药用辅料和策略。方法:
凌云铜矿床是近年在东天山地区南天山造山带中新发现的一处受大型脆韧性变形带控制的难识别、新类型铜矿床。且在其附近相同地质环境中还发现和正在勘查凌云金矿。该大型脆韧性变形带控制了一系列铜金矿床的分布。那么凌云铜金矿床是受何种关键因素控制?成矿机制和矿床类型是什么?颇具成矿学和找矿学意义。因此本文通过野外地质观察,利用岩相学、矿相学、矿床地球化学等方面研究矿床形成构造背景及铜金矿成矿作用,取得以下认识和
田宫虎彦(1911-1988)是日本文坛上声望很高的一名作家,其作品曾多次被选入日本国语教科书。他于1947年发表历史小说《雾中》,受到日本文学界的重视,1950年前后发表《菊坂》、《画册》等优秀小说,进一步巩固了其文坛地位。田宫虎彦在国内外形势动荡不安中度过了中学时代和大学时代,这一段生活使他得以深入了解下层民众的思想和生活状况,为其创作提供了大量素材。纵观田宫几十年来的创作,无论是借古讽今的历
近年来,高管团队对企业的战略决策和战略行动的影响逐渐引起了学术界的高度关注,相关理论获得了长足发展。其中,高阶理论作为战略管理领域的经典理论,主要关注点从高管团队的人口统计学特征渐渐深入发展到团队成员的心理特征和成员之间的互动过程。近几年来,中国并购市场交易整体日趋成熟,尤其是2013年以来境内并购重组市场的运行有着明显的加速迹象。然而,并购重组交易真的使企业更具有市场竞争力吗?并购后整合的企业绩
本篇实践报告的内容是基于一场关于《改革开放四十年》的访谈而进行的模拟汉译英交替口译实践报告。该访谈的主题为改革开放四十年来中国电影和文化的发展历程。本篇实践报告采用彼得·纽马克提出的交际翻译作为指导。虽然交际翻译提出的最初目的是为了指导笔译,但它也同样适用于指导口译。因为任何一个口译任务的主要目的都是使口译对目的语听众所产生的效果与源语对源语听众所产生的效果相同,从而达到交际目的。对该访谈进行口译
目的:在观察Ce6-PDT对人结肠癌SW620细胞Rac1/PAK1/LIMK1/cofilin信号通路及微丝骨架影响的基础之上,进一步靶向干扰Rac1基因,探讨Ce6-PDT抑制人结肠癌SW620细胞迁移中Rac1/PAK1/LIMK1/cofilin通路所发挥的信号转导作用,以期发现Ce6-PDT抑制结肠癌迁移的靶分子,提供Ce6-PDT抑制结肠癌转移的实验依据和理论基础。方法:1.MTT法检
本文是基于播客The Tim Ferriss Show的一期有关体操训练的访谈的英汉交替传译报告。口译员共对访谈进行了两次口译。第一次口译结束后,总结出了三种在口译过程中遇到的挑战,即口译体操术语、口译密集信息、传达原语逻辑。在图式理论的指导下,报告提出了一些口译策略以应对上述挑战,帮助提升口译员在第二次口译中的表现。本文首先简要介绍了图式理论及其在口译中的应用情况,然后从语言图式、内容图式、形式
职业教育的目标是培养高素质的职业型人才,它关系到国家的未来和发展。但是,当前职业教育的教学效果却不尽如人意,尤其是计算机类的课程,它具有极强的实践性和操作性,传统的授课——演示——上机的模式,根本不能满足学生对于专业知识和专业技能的掌握,极大地制约了该专业的人才输出。“基于问题解决的教学”,以问题为核心,以实际的问题情境为起点,学生通过搜集、分析、加工信息得出解决问题的方案。以此,学生对于专业基础