论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译报告,所用翻译材料为1980年普利策获奖文学传记作品TheRise of Theodore Roosevelt(《西奥多·罗斯福的崛起》)。之所以选择这篇素材,是因为笔者在阅读这部20世纪70年代末“最优秀的人物传记”时,为作者细腻的笔触以及字里行间流露的西奥多的伟人品质所打动,才与同学一起合译了这部文学作品,目前仅完成前三章。笔者采用了第三章作为翻译报告的案例分析材料,分析了翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨了相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告描述了“译前准备”、“翻译理论”以及“翻译、修改与定稿”,详述了每个阶段笔者遇到的困难及相应的解决心得;而在“翻译案例分析”这一章里,笔者结合相关案例,对翻译中存在的难点问题从五种翻译方法的角度进行了细致分析:特殊词汇的翻译,语态转换,增词,顺译和逆译以及关系从句的处理。通过详细的案例分析,笔者有以下几点心得体会:译前准备的重要性,如若译前准备不够充分,在翻译的过程中实有举步维艰之感;译稿要求对翻译的深刻影响,在翻译的时候不能随意再创造,译文要紧扣原文,尽量忠实传意,遵照汉语的表达习惯;笔者在翻译的过程中对传记翻译中的译者的角色定位有了更进一步的认识。同时,关于翻译理论界一直争论的“可译与不可译”的观点,笔者也有了更深的理解。