《老人与海》余光中重译本的风格再现研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:appconfig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在很大程度上取决于风格的翻译。重塑原文风格是无数文学译者的不懈追求和艰巨挑战,同时也是翻译研究不可忽视的重要话题。迄今为止,国内关于文学作品风格再现的研究多注重于单译本研究或是不同译者译本的对比研究,而甚少关注同一译者对同一文学作品重译过程中的风格变化与风格再现研究。基于其《老人与海》1957年译本,余光中于2010年出版重译本,为该话题的研究提供了新的契机。本文以余光中1957年和2010年的《老人与海》译本为例展开对比研究,旨在探索两个译本对原文风格的翻译,并从认知文体学角度分析重译本是否在风格上更为贴近原文本。作为风格再现的个案研究,本文结合定量研究与定性研究方法,分析原文本和两个译本的风格。基于杰弗里·利奇和米克·肖特的文体分析体系,从词汇、语法和修辞三个层面解析原文风格。借助英语语言分析软件Wordsmith和Python,再结合对比与描述性分析方法,得出《老人与海》原文在词汇、语法和修辞三个层面的风格特征表现为词汇简单,口语化,人称代词和西班牙语词汇的变异,句式简洁,句式内部变异以及大量修辞方法的使用。本文从认知文体学的角度,对比分析《老人与海》的两个译本对上述风格特征的处理,发现余光中2010年的重译本更加注重风格在情感表达,"硬汉"形象塑造和主题深化方面的重要作用,更加贴近地再现了原文风格。具体而言,在词汇层面:通过删除旧译本中过于书面、古语的表达,代之以简单、平实的词汇,删除冗余成分使语言更加简洁;采用口语表达,注重原文中对话、独白和思想中情感的再现使语言更加口语化;同时改进一些西班牙语词汇的翻译使其更能体现老人的内心情感。在语法层面:句式简洁这一风格特征主要通过句子结构调整和冗余词删减来实现;句式变异中的长句的翻译注重突出句子的着重点,再现句式的张力,强调句子的内涵和句中的情感表达。此外,在修辞层面,注重修辞手法中认知状态和认知效果的重塑。然而,重译本在人称代词变异和大部分西班牙语单词的处理上依旧存在局限,有待日后改进。
其他文献
《鲁班经》是我国惟一流传的记载民舍、家具、农业和手工业工具制作工艺的著 作。此书先以口诀形式在工匠中流传,付雕版印刷则是在中晚明时期。其因浓重的谶纬迷信思
户外广告已逐渐成为人们视觉信息生活中不可或缺的一部分,它与城市建筑、景观、设施等共同构成城市形象与品质,所承载的信息与传达方式影响着市民的文化活动、日常生活、消费
<正>最近,我上了一堂高三数学探究课"三角形中的等差、等比数列问题的讨论",目的是帮助学生进一步深化学习"三角形中边角关系",寻求处理三角形中边与角的不等量关系的方法,感
我国《民事诉讼法》、司法解释对何为财产保全"申请有错误"未予更为明确、具体的规定和解释,学界对此亦未形成通说观点,司法实践因无具体的法律依据和学理指导,故而在判定"申
对日“二十一条”交涉,实际上有外交部和总统府明暗两条管道,总统府交涉管道的关键人物是袁的顾问有贺长雄,负责袁和有贺之间联系的,在国内是袁的心腹幕僚曾彝进,在日本是驻
<正>第五届中国"互联网+"大学生创新创业大赛于上月落下帷幕。本届大赛增设职教赛道,以鼓励和吸引职业院校学子创新创业。在上海赛区中职组选拔赛中,共有43所中职校的1358个
目的探讨重组色素上皮细胞衍生因子(rPEDF)对甲状腺乳头状癌细胞(TPC-1)增殖、侵袭和表达有关的血管活性因子的影响。方法采用四甲基偶氮唑蓝(MTT)法检测癌细胞增殖率,观察不同浓度
电脑教育游戏与网络教育游戏在最近几年内,受到社会各界人士广泛的关注。从过去的一味"围追堵截",到现在的积极引导利用,不论是教育工作者还是广大的学生家长都认识到正确地
课堂是落实课程改革的关键,课堂观察是研究课堂教学的一种可操作的有效方法之一。借助课堂观察深入研究课堂教学层面的问题,是当前教学研究的关键与核心问题。本文简述了课堂