论文部分内容阅读
为适应全球经济一体化和“走出去”战略的发展趋势,我国需要培养高层次、应用型、专业型口笔译人才,为对外贸易和文化交流提供便利。所以MTI翻译人才培养的重点之一就是培养学生的翻译实践和应用能力。本文以我本人参与的涉外工程翻译项目为背景,采用理论结合实际的方法,对此次翻译任务的过程和完成情况做了介绍、分析、研究和总结。报告分为四个章节:第一章介绍项目背景,对工作时间、地点、客户及合作方的情况、任务要求等做了简要说明。第二章为准备阶段,主要为口译项目管理。首先介绍口译类型和特点。其次结合SWOT管理分析法,从工作环境、优势和劣势、资源利用和工作计划四个方面对翻译任务进行全面分析。第三章围绕翻译过程展开论述。一是问题分析,从语言类和非语言类因素详细说明出现的问题。二是翻译方法和策略,在口译原则理论的指导下,结合实例,说明各种实用的翻译技巧和翻译策略。三是翻译质量评估,通过参考客户反馈,外方人员的评价,自我反思和评估等,来控制和提高翻译质量。第四章为实践总结部分。总结取得的成果和存在的问题,从翻译职业化、译者的职业素养、翻译人才的培养三个方面来阐述对翻译职业的认识和理解。客观上,也为有意愿踏上翻译职业道路的人提供参考意见。