日本报纸中“新冠”相关报道研究 ——基于批评话语分析的视角

来源 :北方工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,新冠疫情作为全球突发公共卫生事件备受各国媒体关注,相关报道数量众多。报纸作为信息传播的媒介之一,是大众获取信息的重要来源。新闻报道虽然以纪实为主,但由于受到社会环境、政治因素等影响,也并非绝对客观公正,往往受到各种政治和权力集团利益的驱动。很多新闻报道看似客观,实际上蕴含多种表达意图。正因为如此,各国语言研究者从批评话语分析的视角开展了对新冠疫情相关报道的研究。目前,中国公开发表的国外媒体针对新冠疫情相关报道的批评话语分析研究成果多以西方国家的英文报道为主要研究对象,鲜见针对日本相关报道的研究成果。日本国内对本国媒体新冠疫情相关报道的研究亦不多见。本研究将在批判话语分析的理论框架下,从剖析《朝日新闻》的报道立场和倾向入手,探究日本政府对待公共卫生事件的态度和采取的措施。本论文以“コロナ”为检索关键词,以2020年1月至12月31日为检索时间段,在朝日新闻“聞蔵Ⅱ”数据库中进行检索,筛选出约15万字的新闻语料作为研究对象,基于费尔克劳的三维理论框架并结合韩礼德的系统功能语言学进行分析研究。本论文的研究主要聚焦以下三点:第一,分析《朝日新闻》中有关新冠疫情的新闻在话语生成上的特征。第二,考察《朝日新闻》中有关新冠疫情报道的话语意图,并分析这些报道的倾向性。第三,探究影响《朝日新闻》话语生成和报道倾向的社会因素。本论文通过研究得出以下结论:一、话语生成方面:(1)《朝日新闻》的报道更多地关注国内外政府首脑和权威人士的发言,其中多为中立性叙述,《朝日新闻》符合真实性和权威性的要求,注重报道的客观性。(2)通过过程类型分析可知《朝日新闻》中的报道主要为事件的发生和过程描述。(3)通过话语实践分析发现报道者会将自己的主观判断转化为客观事实进行叙述。二、报道倾向方面:(1)《朝日新闻》的报道倾向与日本政府的态度一致,并且周期性明显。(2)通过考察高频词与共现关系可知《朝日新闻》最关注“疫情防控”“日本经济”“世界动向”等话题。(3)《朝日新闻》对中国的疫情防控情况高度关注,在对中国的管控措施方面既有积极评价也有消极议论。三、对社会语境的分析:(1)关注经济政策和调控措施的原因在于日本处在经济下行期,且疫情的防控与经济活动之间存在对立关系。(2)《朝日新闻》对中国新冠疫情的报道非常频繁,其主要原因在于中日两国之间具有重要且复杂的经济关系。而日本对中国新冠疫情防控措施的负面评价则源于其忌惮中国综合国力的崛起以及受到西方负面论调的影响。同时,也与日本国民性格敏感且危机感较强有关。
其他文献
党的十九大报告提出,推进政府职能转变,进一步实现简政放权,加强政府公信力与执行力的提升,建立让民众更为满意的服务型政府。党在十九届五中全会上明确,要统筹抓好我国的治理体系和国家治理能力在现代化方面的建设。在中国的公务员群体中,基层公务员占到了相当一部分的比例,他们在向社会大众提供公共服务以及公共产品上扮演了十分重要的角色,这部分人的公共动机水平的高低对于政府职能作用发挥的优良与否有着紧密的联系。基
杏苏散主治“凉燥”病证,病机为外寒内痰,药用苦温甘辛,组方以辛温为主,杨教授认为称其治疗“次寒”更为准确,并善用杏苏散外透邪郁,内化痰湿,疏调肺气的功效,治疗凉遏咳嗽,偏于寒饮,则合小青龙汤、苓桂术甘汤等温阳化饮;偏于温燥,则合桑菊饮、桑杏汤等轻宣燥热。治疗时以三组配伍进行加减,扩大主治范围,并根据临床具体情况加减用药,达到处方与辨证丝丝入扣,文中同时附以案例加以说明,供同道参考。
历史遗留矿山地质灾害及环境污染治理是一项系统工程。以大宝山新山片区历史遗留矿山为例,通过多学科多领域的交叉研究,提出了基于“柔性生态护坡-科学雨污分流-原位基质改良-多层次植物配置及植被恢复”的可持续生态综合治理措施。实施效果满足验收要求,成功建立起免维护、不退化的植被系统,随着植物群落的演替,预测可恢复到近天然或以矿区周围自然环境为标准恢复成与其相适应的状态。研究成果可推广应用至其他矿山生态修复
在一款大型发动机上,某中间齿轮轴用一颗长度为180mm规格为M22×2.510.9级的法兰面螺栓固定,该螺栓拧紧工艺分为两步,首先预紧200Nm,然后旋转180°转角拧紧,拧紧至屈服。在发动机试验过程中,发现该螺栓发生断裂。针对发动机试验过程中出现的螺栓断裂故障,通过分析螺栓的相对塑性变形(相对塑性变形为螺栓的塑性变形量与螺栓发生塑性变形量的长度的比值),发现螺栓可以发生塑性变形的区域较小,即螺栓
作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐共生、共长。原生尊奉是指在翻译活动中译者既要尊奉于原语生态和译语生态,又要尊奉于生态翻译的价值取向和事后追惩机制。生态翻译中的自然仿生不仅要求译者要实现仿生翻译,而且要彰显翻译内容和翻译文本的自然性、生态性和仿生性。原生尊奉和自然仿生是翻译生态环境高度适应生态翻译的必然选择。