论文部分内容阅读
1960年代西方学者研究并提出“模糊集合”,并将其研究拓展到语言学研究的领域。1970年代起,我国语言学研究者和工作者开始研究语言的模糊性,并逐步认识到语言的模糊性是语言的自然属性之一。随之,语言模糊性和模糊语言学的讨论、研究受到了语言学者、教师和翻译工作者的广泛注意。 本文试图从四个章节来研究汉英语言的模糊性及其翻译: 第一章说明模糊性是语言的基本属性。模糊现象在客观世界中是一种普遍存在的现象。1965年美国L·A·札德教授发表了著名论文《模糊集合论》(Fuzzy Sets)并将之用于语言研究。我国学者北京师范大学中文系伍铁平教授于1979年率先开始研究模糊语言问题。迄今为止,国内已出版论述模糊语言学的专著4本和发表模糊语言学研究论文200多篇,模糊语言学的理论和应用研究取得了长足的发展。翻译既是语际的转换活动,自然也存在模糊性,就需要将模糊学运用于翻译研究。 第二章研究汉英语言的模糊性现象。第一节研究了汉英语言中语词的模糊语义,短语、成语、谚语的模糊意义,句子语法结构的模糊意义,数词的模糊意义;第二节从诗歌的措辞、修辞研究了诗歌的模糊性并分析诗歌模糊的原因;第三节从文学形象、语言特征、文学修辞三个方面研究了文学的模糊性。 第三章研究了汉英语言翻译的模糊性。第一节提出“信、达、雅”作为衡量翻译质量的尺度的模糊性,指出“三字标准”无论就其内涵还是外延而言都是模糊的尺度,讨论了“模糊等值译文”的存在;第二节研究了思维方式、文化差异引起的理解差异;第三节提出模糊表达能提高译语的准确性、表现源语和译语的生动和灵气。d\硕士学住论文 VNGik3/ Al/\订E厂S『l川mIs 第四章研究了汉英语言翻译中的模糊处理。对于语义翻译的模糊处理,本文提出从对等模糊语义、省略模糊语义、使模糊语义具体化和精确化、将模糊语义纳入译语表达方式等方法;对于数字翻译的模糊处理,本文提出保留数字、改变数字、舍弃数字的处理方法;对于诗歌、文学翻译的模糊处理,本文提出诗歌翻译要追求形、音、意的和谐统一以及文学翻译要追求“神似”。