《简·爱》中译本封面的多模态话语分析

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Leon_prog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展和社会的进步,长期以来一直处于副语言地位的图像、颜色、声音和动作符号等在现代交流中开始与语言符号一起参与意义构建,传递信息。他们的存在丰富了语义表达的手段,同时也使语篇的多模态性日益显现,多模态交流成为人们交流的主流方式。多模态话语分析也逐渐兴起并成为近年来语言家研究热点之一。  到目前为止,多模态话语分析已在广告、报刊、海报等多个领域得到广泛应用。但对于以多模态话语分析为手段分析西方文学名著的中译本封面并探索其在中国不同阶段中的变化一直鲜有涉及。  本研究选取自20世纪30年代至今名家翻译具有代表性的《简·爱》中译本封面为研究语料,将多模态话语分析的分析对象由传统的文本语篇扩展到兼有文本和图片的多模态语篇。尝试将语言和图片两种符号系统纳入统一的研究范围进行了考察,分析。本研究对《简·爱》中译本封面的研究主要运用视觉语法中再现、人际和构成三个手段分析其在不同时代语境下如何相互作用,传达社会意识,并反映小说的受众情况。通过研究发现《简·爱》中译本封面的构造在不同语境、不同设计理念以及不同时代公众对《简·爱》的接受度的影响下经历了四个发展阶段。  本研究通过对《简·爱》中译本封面的多模态话语分析检验了系统功能语法中视觉语法对文学文本的解释力,并大致得出《简·爱》在社会语境的影响下在中国的传播历程和接受程度,丰富了文本的研究维度。
其他文献
翻译活动是人类社会的产物,必然与社会有着密不可分的关系,具有跨文化、跨学科的特征。翻译的生产、传播、消费和接受等一系列翻译活动都处于不断变化之中,这就必然要求把翻译活
莱斯利·马蒙·西尔科(Leslie Marmon Silko,1948-)是当今美国著名的印第安族作家之一,在小说、诗歌、散文的成就都可圈可点。《典仪》(Ceremony)是其代表作,也是土著文学经典。来自
王尔德是19世纪英国最杰出的戏剧家、艺术家和批评家之一,他对英国文学的贡献主要体现在戏剧方面。作为王尔德唯美主义的代表作,戏剧《莎乐美》以《圣经》故事“施洗约翰被斩