【摘 要】
:
《射雕英雄传》的英译是武侠文化西传的一次有意义的尝试。本研究以生态翻译学的适应选择论为理论依据,利用生态翻译学中整合适应选择度作为译评标准,以《射雕英雄传》英译版第二卷为语料,研究译者在特定的翻译生态环境中在语言维度、文化维度和交际维度上所做出的适应与选择以及所达到的翻译效果。语言维上,译者尽可能与原文风格保持一致,直译为主,意译为辅;文化维上,译者在不影响读者理解的前提下尽可能保留文化意象;交际
论文部分内容阅读
《射雕英雄传》的英译是武侠文化西传的一次有意义的尝试。本研究以生态翻译学的适应选择论为理论依据,利用生态翻译学中整合适应选择度作为译评标准,以《射雕英雄传》英译版第二卷为语料,研究译者在特定的翻译生态环境中在语言维度、文化维度和交际维度上所做出的适应与选择以及所达到的翻译效果。语言维上,译者尽可能与原文风格保持一致,直译为主,意译为辅;文化维上,译者在不影响读者理解的前提下尽可能保留文化意象;交际维上,译者则更多的以交际效果为主,采用增译、减译、改写等方式来使故事情节发展更加流畅、简明易懂。结合《射雕英雄传》的翻译生态环境及读者反馈等,本研究发现,在商业出版的推动下,译者为适应翻译生态环境,在翻译的过程中以吸引读者为主要目的,传播中国武侠文化为辅,注重交际效果,选择迎合读者阅读兴趣的表达进行翻译,一方面尽可能保持原文的内容完整;另一方面选择符合读者阅读习惯的表达方式,在最大限度上实现了原文与译文之间的生态平衡,并收获了读者的好评。因此,本研究也表明传播武侠文化初期,使用商业手段使武侠小说进入更多的国外读者视野,可以扩大读者对武侠文化的了解,更有利于文化的传播。
其他文献
民族工艺品中凝聚着民族文化在历史长河中所积淀的深厚内涵,是民族民众代代相传的智慧结晶,承载着一个民族的共同记忆,能够体现一个民族独特的价值取向与审美经验、审美趣味,因此民族工艺人才也是民族文化的传承者和弘扬者。随着今天现代社会的快速发展,人们很少愿意以手工业为生,民族工艺品行业的专业人员十分匮乏,民族工艺人才成为我国社会的紧缺型人才。中等职业学校以培养国家发展急需的各类实用型专业技术人才为目的,是
随着2014年中国田协不再要求城市举办马拉松赛事需要通过审批,且由于马拉松比赛对于举办城市巨大的宣传与经济带动作用,使得全国各城市纷纷举办马拉松赛事,到2017年达到千余场,参赛人次数以百万计,一度成为最受人民群众欢迎,影响力最大的体育赛事之一;不过随着场次的增加,猝死的发生也逐渐增多,据《搜狐网》统计,截止2016年3年之内在国家田协注册的马拉松赛事中,共发生了16人次的猝死,成为了猝死率最高的
继续教育是特殊教育形式之一,与普通教育一起构成我国社会教育体系,同时也是构建“学习型社会”的推动力之一,发展以继续教育为主的终身教育体系已经成为我国未来社会教育发展的趋势。因为继续教育的受教育人群与普通大学生不同,该受教育人群具有特殊性,所以高校继续教育在很多方面,比如教学内容、教育方式、教育过程还是其管理体制都具有明显特色。完善科学的继续教育管理体系能够有效提升高校继续教育事业的发展和质量,目前
省际边界区通常远离省会城市,缺乏中心城市辐射影响,经济发展缓慢。此外,受限于行政区划等因素,省际边界区内各城市之间区域一体化进程缓慢。随着国家中心城市、国家区域中心城市等相关政策的实施,跨省界的城市群建设及区域中心城市研究引起众多学者关注。在此背景下,文章进行省际边界区中心城市构建研究,探究影响中心城市构建的相关因素及辐射影响范围。文章在对国内外相关学者对中心城市和省际边界区研究的理解基础上,对相
汉族民歌是中国民间音乐的重要组成部分,汉族移民题材民歌是以中国近代为主的汉族移民史为依托而形成和传播的,是中国近代历史文化特有的组成部分。因此,将“下南洋”“过台湾”“闯关东”“走西口”四个时间较长、参与人数较多、影响较深的四个移民事件作为研究背景,以反映四个移民事件各方面内容的汉族民歌为研究对象,进而揭示出其内在文化特点和联系。首先,梳理了四个移民事件发生的历史背景,进而分析移民题材民歌即兼具时
“奶娘催罡”巫舞是福建省第一批列入非物质文化遗产代表作名录的畬族民间舞蹈。它流传久远,尤其在福安市广泛流传,是畬族人民在“驱魔镇妖”仪式中的一种祭祀舞蹈,具有独特的地方特色,蕴含着丰富的传统文化。对于无文字的福安畬族人民来说,“奶娘催罡”巫舞是通过人的身体动作实践与传承,维系着畬族一代代人的群体记忆。本人通过“奶娘催罡”巫舞的省级非物质文化遗产传承人的访谈与地方民俗活动的深入调查后,发现:“奶娘催
近年来,随着中国的政治、军事和科技力量的大幅提高,外国媒体纷纷将目光投向中国。《经济学人》是全球性的知名新闻周刊杂志,于2018年9月开辟茶馆专栏,旨在深入了解中国、报道中国故事。该专栏中的文章内容大多涉及政治,且带有较浓厚的政治偏见。在本次实践中,为保持客观立场,笔者慎重选取其中11篇贴近中国读者实际生活的热点话题文章作为翻译实践材料。通过文本分析,笔者最终选择勒菲弗尔的操纵论为理论指导对文本进
福建作为海上丝绸之路的核心区,是海上丝绸之路的重要起点,在推进“一带一路”发展的过程中至关重要。福建新闻反映了福建地区的政治、经济及文化动向,其英文翻译能够让世界各地进一步了解该地区的发展与进步,扩大福建在“一带一路”沿线国家中的影响力,进而提升中国的国际形象。本翻译实践报告以纽马克翻译理论为指导,从新闻标题、地方词汇及句子篇章出发,对福建新闻汉英翻译实践展开讨论。通过案例分析,本报告得出以下结论
随着教育信息化进入深入发展阶段,信息技术与教学的结合越来越受到重视。《教育信息化2.0行动计划》指出现如今存在着信息技术与教学融合不够、信息化教学创新能力不足、技术与教育教学融合的实践人员和常态化应用的指导人员依然短缺的问题。课堂互动影响着教师与学生之间知识的传递。因此是否合理的利用技术手段促进有效的课堂互动,关乎课堂教学的质量。英语作为一门应用性的学科,十分强调教师和学生在教学中主动参与、互动交
汉语和泰语中都有着数量丰富、意义独特的颜色词。而在不同语言中的颜色词都有一个共性,即除了表示其物理颜色之外,还具有不同的象征意义。泰国是一个对颜色非常敏感的国家,泰语的基本颜色词有着和汉语基本颜色词不同的文化内涵,在汉语颜色词蕴含着中华文化的深刻内涵,有着浓浓的中国文化特色,加强汉语基本颜色词的联想意义教学有助于促进文化理解,减少跨文化交际中的误解和冲突。笔者通过梳理前人颜色词和基本颜色词的界定标