翻译即解释

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moodlysea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文第一章论述了翻译本质问题是翻译理论研究的一个核心问题,不同的学派对翻译的本质有着不同的界定。文学学派从审美的层面上来研究翻译活动,因为他们认为翻译就是把一种语言转化为另外一种语言,翻译是不证自明的,没有必要去探讨翻译本质这样的形而上学的问题。语言学派从目的语文本和源语文本语言对等的目标出发,将忠实等效作为翻译本质考察的重点,从而忽视了语言的文化语境及译者的创造性问题。文化学派虽然主张从文化的高度对翻译进行研究,将翻译的本质界定为一种跨文化的交际活动,但它夸大了译者的主观作用以及目的语文化对翻译过程的制约作用,从而忽视了两种文化之间的不可通约性。在这样的理论背景下,我们选择哲学解释学的视野对翻译本质问题进行重释,认为翻译的本质是解释,但翻译中的解释是有限制的。 论文第二章从历史的角度对解释学的发展历程进行梳理,解释学在发展过程中共经历了三种不同的阶段:古典解释学、近代解释学和当代解释学。在这三个不同的阶段,每一个解释学家在建构自己的解释学体系时,对翻译问题都作出了不同程度的探讨。从解释学的角度来看,翻译就是解释,施莱尔马赫、伽达默尔和海德格尔等著名的解释学家都对“翻译即解释”这一命题进行了深入的探讨。 论文第三章从当代哲学解释学的视角对翻译的本质进行重新界定,认为翻译即解释。具体来说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视野与源语文本视野相互发生融合形成新的视野,并用浸润着目的语文化的语言符号将新的视野重新固定下来形成新文本的过程。文章分别从文本差异、语言差异、文化差异、接受语境差异和译者视域差异这几个方面来进一步论证翻译过程中解释的必然性和差异性。 论文第四章进一步从哲学解释学的视野探讨翻译的本质,认为翻译的本质虽然在于解释,但这种解释并不是无限制的,而是具有一定限度的解释。我们认为,对翻译中解释的限制主要来自于两个方面:一个是文本自身的确定性;一个是译者视域中的公共视域。这两方面的共同作用决定了翻译中的解释是有限度的解释,而不是由译者任意加以发挥的,从而进一步论证了翻译的本质:翻译即解释,但同时是有限度的解释。
其他文献
对礼貌的阐述自古有之,然而对礼貌的系统研究和总结只是近几十年的事。伴随着语用学的诞生,礼貌问题逐步成为这门学科的一大研究主题。越来越多的人意识到礼貌研究的必要性,
掌握列车移动荷载作用下路基的动应力响应特性可为路基沉降预测,状态评估提供依据。建立重载铁路车辆-轨道-路基三维动力有限元模型,并在钢轨轨面引入中国三大干线不平顺轨道
患者,男,38岁,因摔伤致左手中、环指疼痛2 h就诊。查体:双手第3-5指近指间关节强直,主动、被动功能完全受限;左手中指肿胀、畸形,指背皮肤破裂出血;双手掌指关节、远指间关节
礼貌现象存在于各种不同的文化之中,对于保持人们之间的友好关系,建立和谐的谈话气氛起着重要的作用。礼貌是人际交往中的一个重要的组成部分,是取得良好交际效果必不可少的一个
翻译单位是翻译理论研究中的一个重要但又众说纷纭的问题。尽管中外的翻译理论家历经多年研究,从多个不同角度对这一问题进行了阐述分析,却未得到满意解决,对它的研究仍颇有争议
现代高科技的发展,尤其是传播通讯技术的改进,交通技术的进步,世界性的联网以及经济的高度全球化使得全球性的时间和空间紧缩,为全人类带来了全球意识,不同社会,文化以及不同
《庄子》是先秦时期的重要的诸子典籍之一,在语言学研究领域及文学研究领域都具有重要的意义,对其进行专书语法研究具有重要的学术意义和学术价值。本文以精心校对后的《庄子
《广韵》,全称《大宋重修广韵》,成于北宋真宗大中祥符元年(公元1008年)。《广韵》是我国第一部官修及现存最完整的韵书,它承袭隋代陆法言的《切韵》和唐代孙愐《唐韵》一系
本文在系统梳理高校薪酬制度变迁过程的基础上,利用支持联盟框架分析薪酬制度变迁的内在逻辑机理。分析表明,高校薪酬制度变迁是一个群体信念体系博弈的过程,高校薪酬制度具
一、引言坐姿作为中国古代人多姿多彩生活的最直接反映,可以说:“明古人坐法”应该是作为考古研究的基础。我们今天研究古代人的坐姿,就是要从中挖掘它富有内涵的礼仪,进而对九州