《故事育儿经:经验分享,伴你成长》第(15-17章)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodexuehao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《故事育儿经:经验分享,伴你成长》一书第15至第17章的翻译项目报告。作者保罗·史密斯基于不同的性格特征讲述了101个故事,教成年人如何教育下一代。这为中国父母教育孩子提供了参考和借鉴的范本。译者根据彼得·纽马克对文本类型的划分,将原文确定为信息型文本和呼唤型文本,采用纽马克提出的交际翻译策略来完成翻译项目。在翻译过程中,译者以真实地传递原文信息为核心,采取多种翻译方法力图使译文读者对译文的反应接近原文读者对原文的反应。报告由四部分组成。第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的背景、目标、意义和结构。第二部分为研究背景,包括理论基础、作者简介、原文内容介绍和原文本分析。第三部分为翻译难点及翻译策略,包括翻译难点分析、翻译准备、结合译例讨论翻译的策略和方法。第四部分为总结经验教训和仍待解决的问题。
其他文献
目的:观察7—12W带宫内节育器妊娠的妇女进行药物流产术,并术后及时取出宫内节育器。方法:对2009年9月-2012年9月来我服务中心就诊的158例7~12W带器妊娠妇女,米非司酮于用药第一天
公共卫生教育在我国高校健康教育中占据不可忽视的位置,我国许多高校学生接受公共卫生教育和自身健康保护意识较为薄弱。社会节奏加快,在人与自然协调发展的背景下,重视高校
本文目的是探究篇章中术语功能层面的变异现象,并揭示术语在非专业语篇中是如何使用的。术语理论历经规定论和描写论,现在已发展到认知术语学和篇章术语学,其主要研究术语在
造船业一直是挪威的传统产业,与其他一些造船国家涉足各类船舶建造领域不同的是,他们专注于开拓市场和发展一些细分市场。目前挪威船厂主要涉足的领域是渔船、渡船和海工市场
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察应用跗骨窦切口内固定术治疗SandersⅡ型跟骨骨折的临床效果。方法选取我院SandersⅡ型跟骨骨折患者68例,随机分成观察组与对照组各34例。观察组予跗骨窦切口空心螺
本文是一篇翻译报告,翻译源本为美国“总统教师奖”获得者艾米·F.蔡博士撰写的第三本出版书籍《兔妈的101条建议》,译者选择了第四章作为具体的翻译文本。《兔妈的101条建议