论文部分内容阅读
习语是汉语中内涵丰富、用语简练的一类词汇,充分体现了一个民族深厚的文化积淀。尤其是在文学作品里,为了向读者传达更为丰富的文化信息,原作者常常会使用大量的带有民族特色的习语。习语因受到历史、社会、文化及认知等因素影响,在汉英翻译的过程中,如何有效地向目的语读者传达源语习语的文化内涵而又能保持原语的味道是习语英译的关键。由斯珀伯和威尔森提出并由古特发展起来的关联理论从认知和语用的角度分析了人类语言交际行为,它指出交际是一个明示-推理的过程。斯珀伯的学生古特也对关联理论进行个更深入的研究,他认为翻译是一个充满认知和推理的过程。关联理论中译者起着调解人这样的核心作用,他必须考虑译语读者的认知能力和环境,为译语读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。维索伦尔提出的顺应理论,以一种新的视角和途径来考察语言的使用。顺应论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征,这也就意味着顺应论应用的过程必然也是一个动态的过程。国内外学者在综合了关联理论及顺应论各自的优点及互补性的基础上,尝试性地建立了关联-顺应论,以期从一个全新的视角来阐释翻译过程。翻译活动本身是一个特别复杂的交际过程,因此具有交际所具有的基本特征,即明示—推理的过程,翻译涉及原文、原作者、译者和译文读者之间的相互明示与推理,为了使译文能够最贴切地反映原作者的真实意图,即让译文也达到最佳交际效果,关联理论对其具有较好的解释力;同时,翻译过程也是对语言进行选择和应用的过程,因此,语境对语言的恰当应用具有非常重要的影响,不同的人对同一文本会有不同的解读,这样,译文和原文不可能等同,为了使译文读者能够产生与原文读者同样的感受,译者在翻译的过程中还应考虑语言的顺应问题,而顺应论正好为之提供了理论的支撑。本论文尝试将关联理论和顺应论结合在一起,以关联-顺应论作为理论框架来研究《红楼梦》中习语的英译,运用《红楼梦》中的习语翻译的例证说明关联-顺应论对实现汉英习语翻泽的解释力。通过对习语所处的历史、社会、文化等背景信息的分析来讨论在最佳关联模式下顺应论应用于习语翻译的可行性。在前人研究的基础上,本论文选择对《红楼梦》前80回中出现频率较高的成语、谚语、俗语、歇后语等几种类型的习语翻译进行研究,总结归纳杨译本与霍译本对习语翻译的不同处理方法,探讨其优缺点,最后尝试性地提出自己对于习语翻译的认识和看法。