论文部分内容阅读
本篇翻译报告是基于外语教学与研究出版社与河南大学“双语工程”项目中一篇—查尔斯·狄更斯的小说《埃德温·德鲁德疑案》(第十二和十三章)而做出的。笔者承担的部分有一万余字。该报告主要介绍了如何运用奈达的功能对等理论完成整个翻译过程的,包括译前准备,翻译过程,翻译案例分析以及译后体会等。查尔斯·狄更斯是19世纪英国批判现实主义小说家,其地位甚至可以与莎士比亚相媲美。他以辛辣的社会批判、生动的细节描写、妙趣横生的幽默和细致入微的心理分析,塑造了许多令人难忘的形象。狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品至今依然盛行,对英国文学发展起到了深远的影响。通过本次翻译活动,不仅使笔者的翻译理论知识得到了深化,更是提高了自身的翻译实践能力。由此笔者深深体会到,要想成为一名优秀的翻译工作者,必须付出艰苦的努力,必须具备扎实的双语功底,必须拥有丰富的杂学知识,必须表现出良好的职业道德。