论文部分内容阅读
传统节日是民族文化的载体。传统节日的形成,是一个民族或国家的历史文化长期积淀凝聚的结果。节日名称可视为民族文化的精神代言人,良好的名称也可以促进各国文化之间的交流。虽然近年来有越来越多的学者开始关注节日名称的翻译,但这方面的翻译研究仍显不足,缺乏统一的规范和系统的指导,所以仍存在着许许多多的问题。我国节日文化宣传及保护的力度不够,且其英译也不足以传达节日的内涵,所以严重阻碍了我国文化的对外宣传与交流。本文采用国内学者首创的翻译适应选择论作为理论基础,通过收集中国传统节日的各种不同英译版本,运用翻译适应选择论对其进行分析和探讨,从而提出相应的翻译方法,为节日名称的翻译问题提供了一个新的理论视角。论文内容分为以下几个大部分。第一部分:简介。这部分首先介绍了该研究的研究背景、意义、方法及特点;其次也指出了以往研究存在的难点和不足。第二部分:理论框架。这部分介绍了翻译适应选择论的理论框架,包括该理论的以往研究现状及其研究特点。第三部分:中国的节日名称与之对应的节日文化内涵,包括中国的节日名称及其文化内涵以及中国节日命名所依据的不同文化来源。第四部分:理论指导下的节日名称翻译。首先简介了以往常用的传统翻译方法,例如直译、意译、音译;其次介绍了翻译适应选择论指导下的节日名称翻译原则,即多维整合性翻译原则;然后是案例分析,分别就中国古典诗词、戏剧、小说以及其他文学作品或文本形式中出现的有关“清明节”、“端午节”、“重阳节”、“春节”等节日的英译形式展开分析,指出各种翻译形式对翻译生态环境的适应与选择程度;最后指出了节日名称翻译的影响因素。结论指出:节日名称的正确翻译,对传统节日文化乃至中国传统文化的传播,增强中国文化的软实力至关重要。翻译适应选择论能够有效地指导节日名称的翻译,同时也有利于使其选出合适的译本。译者在翻译过程中应该做到语言、文化、交际三个维度的选择和适应。同时,翻译适应选择论能为学者们的研究提供一个新的理论视角。