论文部分内容阅读
《中国古代和亲通史》是一部学术专著,主要按照时间顺序记录了中国古代王朝的公主同少数民族首领和亲的相关史实,体现了中国古代女性为了国家利益,牺牲个人幸福的精神。随着中韩两国在政治,外交,经济,教育等方面的交流日益频繁,文化的交流也越来越受到重视,成为搭建两国人民思想交流的桥梁。而要了解一个国家的文化,语言则是沟通的重要手段。中韩两国语言之间由于在思维方式,语言习惯等方面存在较大差异,要想表达原文的思想内容,让读者更好地理解原文,就必须运用多种翻译技巧进行翻译。其中直译法在本文中的应用范围较广,可以翻译多种句型,但直译后,译文不能准确地表达出原文的内容和意思,或者不符合韩语的表达习惯时,就必须灵活地运用其他翻译方法进行翻译作业。本作品中隐含内容和语言凝练的文言文较多,因此必须运用加译法增加相应的词汇或连词,使译文的语义明确,上下文衔接自然。而在翻译本作品的过程中,经常发现不符合韩语语序的现象,因此语序转换法在本实践报告中也发挥了巨大的作用。除此之外,还运用了意译法、合译法、注释法等翻译技巧翻译原文,使读者阅读译文的同时,能够更好地理解原文的意思和内容。本实践报告分为4个部分:1作品介绍和选定的理由,2翻译过程,3具体案例分析,4结论。本翻译实践报告列举典型案例,并将多种翻译技巧同翻译案例相结合,实用性强。希望对中韩翻译学习者提供一定的借鉴。