《哈萨克斯坦共和国税法》第一部分翻译实践报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:say_8139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
税法,现代国家间贸易交往必不可少的桥梁,有其特定的法律语言,它的公正性,权威性决定了用语的特殊性和专业性,税法的翻译在全球化经济迅猛发展的今天,成为我国企业走向世界贸易市场必不可少的条件。近年来在“一带一路”政策的驱动下,我国对俄汉法律的翻译成果越来越重视,所以本报告选取《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》作为研究对象,进行学位论文的撰写。笔者作为北京易斯普罗石油工程技术有限公司实习生,有幸参与《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》(《哈萨克斯坦共和国税法》2014年1月1日阿拉木图版)的翻译工作。通过实践,笔者尝试总结法律文本中税法术语的翻译特点,探究文本中俄汉法律语言的转换技巧。本报告由引言,正文,结语三个部分组成:引言部分主要介绍了本论文的研究对象、选题动机、现实意义、国内外关于本项研究的现状及文献综述。正文部分由三个章节构成,第一章简单介绍了本次翻译任务的来源、分配情况、译前准备等;第二章以案例分析的形式,对《НалоговоеправоРеспубликиКазахстан》文本中术语的译法及句子翻译时使用的翻译技巧进行了总结,如语义省略、译文词语重复、断句法、俄汉标点符号转换等;第三章介绍了文本中一些疑难点的处理方法。最后,结语部分对此次翻译活动作出评价,分享翻译实践的心得体会,希望本篇论文的实践及经验总结能为俄语学习者在司法文本翻译方面提供一定的经验。
其他文献
龙海县位于福建省南部九龙江下游,是全省有名的粮食高产县,也是重要的商品粮、油、猪基地县之一。这里盛产稻谷、花生、甘蔗、水果、水产品等农副产品。1981年为国家提供商品
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党的十一届三中全会,确定全国工作着重点转移到社会主义现代化上来,全党的首要任务,就是要集中精力,使我国目前还很落后的农业尽快的搞上去。为了实现这一使命,中央采取了一
所谓企业全面预算是指按照战略布局规划,通过对企业资产、资金进行有效的配置及监控、考核,督促企业各个部门及全体员工按照预算指标开展业务,最终实现企业经营目标的管理活
波德莱尔《恶之花》中太阳的组合意象由曙光、太阳和黄昏构成。诗人逐日的探险精神反映了波德莱尔的审美旨趣与灵魂波动。太阳代表了光线与热量,美与幸福,生命的发端与终极,精神
目的 分析精神分裂症患者嚼食槟榔行为及其相关因素.方法 采用方便抽样法,于2010年12月~2011年10月对在海南省安宁医院住院的精神分裂症患者嚼食槟榔情况进行分析.结果 精神分
<正> 英文“LEASE”一词作为经济贸易用语的含义是:租赁公司代用户采购其所需要的机械设备,将机械设备租赁给用户使用,收取租赁费。这作为一种实际的贸易方式的存在,至今仅有三十二年的历史。1952年美国加州一食品加工厂的董事长接到了军队提出的大量订货时,在自己苦于无资金增加设备的情况下,采用了租赁设备来进行生产的方法。现代的租赁贸易即由此兴起。
在21世纪的今天,随着全球化的步伐不断加快以及中国对外开放的程度逐渐加深,中国与外国除了在贸易方面有往来之外,在经济、文化、教育等方面的交流也愈加密切。在对外交往的
词汇学习在外语教学中至关重要。调查发现,英语专业学生学习词汇运用策略不甚充分和合理,几乎不会使用元认知策略和记忆策略,而又过分依赖个别认知策略。教师的任务是教会学生合
本文主要从五个方面梳理了国内外关于领属范畴的研究。这五个方面是领属范畴的界定、可让渡与不可让渡领属关系、领属的语法化、领属的语用信息和领属范畴与体范畴的关联。本