论文部分内容阅读
在21世纪的今天,随着全球化的步伐不断加快以及中国对外开放的程度逐渐加深,中国与外国除了在贸易方面有往来之外,在经济、文化、教育等方面的交流也愈加密切。在对外交往的过程中,难免会因为这样或那样的原因产生纠纷和争端,在这样的背景下,法律成为了解决纷争,协调矛盾,保证各项活动能够有理有序进行的重要工具。由于法律有着调整社会关系、平衡社会利益和矛盾的根本属性,因而在各领域的对外交往中,法律作为一种调整和保障手段的重要性和必要性不言而喻。因而,不同的国家在适用相关法律解决问题化解矛盾争端的过程中必须首先对法律文本进行解读和翻译,准确和严谨的文本翻译对这一背景下的跨文化交流活动有着十分重要的意义。精准的法律翻译不仅有助于明确法律需要调整的内容和关系、实现法律活动的真正目的,还有助于完善我国的法制建设。因此,翻译在其中的作用不容小觑。在实际的翻译实践中,由于法律知识的特殊性和权威性,法律翻译又与其他翻译存在一定的区别。与此同时,在翻译界,随着交际理论的兴起,翻译研究己经从纯语言的角度逐渐转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为(郭建中,《文化与翻译》,2000)。既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关也和文化有关(王佐良,“翻译中的文化比较”,《文化与翻译》,2000)。从这一角度来看,我们不难发现翻译中的诸多错误都是由文化因素引起的。在权威性和准确性要求极高的法律翻译中更是如此,如果不能了解相关文化背景,就很难准确地理解并翻译法律文本。并且从实际效果来看,法律翻译中的错误不仅无法保证法律活动实现其实际效果,而且会给利益双方带来难以估量的损失。因此,从文化因素的角度研究法律翻译,将在提升法律翻译质量,增强译者处理专业要求较高文本的可行性方面,提供新的角度。在这一背景下,对法律翻译中文化因素的研究应运而生。本文将通过分析法律翻译的具体特点,尝试从文化因素的角度探讨其在实际翻译中的重要意义,并提出一些具体的翻译策略和技巧。因此,本文主要从以下几个部分对法律翻译中的文化因素进行具体的分析和研究。本文主要分为四部分,第一部分首先引出文化的概念,设立了研究的角度和方向,对文化进行介绍,并分析文化作为一种具体因素在翻译中的作用,旨在探索文化因素在翻译当中的重要地位和意义。第二部分具体对法律翻译展开介绍和分析,具体介绍了法律翻译的特点,包括其文化特点、语言特点及可能影响法律翻译的相关因素,第三部分以中英法律法律翻译为例,具体介绍影响中英法律翻译的文化因素,最后尝试在两种相关翻译方法的指导下尝试性论述几种具体的翻译技巧。法律翻译在当今全球化背景下的重要性不言而喻,精准而严谨的翻译文本对保障法律活动正常进行、甚至在保障当事人利益方面,都有着举足轻重的作用,而其中的文化因素更是影响着翻译过程的方方面面。探讨文化因素影响下的法律翻译有助于译者更好的理解法律文本,能够保障法律活动实现其真正的目的,并保障这一过程的正常实施。更多的则是为译者在翻译法律这类专业性极强的文件时,提供更好的实践角度。因此,这就要求译者在法律翻译过程中,必须在掌握法律文本的来源意义及文化差异的背景下对其进行更加准确全面的诠释和传达,充分考虑到文化因素在翻译过程中的重要意义和价值,及时更新自己的知识储备,在相关文化因素的辅助下,准确解析法律文本,实现社会交往活动的真正目的,从而保障对外交流活动中各方的利益、保证对外交往活动顺利、有序的进行。这不仅是对译者的挑战,更是每个译者在文化交流传播中肩负的重要使命和责任。