基于关联理论的中国新闻热词英译研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanghong198122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国新闻热词层出不穷,传播广度也逐渐加大。作为中国新闻热词的官方译本,中国官方新闻机构和报纸网站等渠道发布的英译版本总体质量较高,但也存在着一定的不足,同时网络上也出现了各种纷杂不一的翻译版本,可见中国新闻热词英译的规范化问题应该得到更多的重视。在中国新闻热词英译的过程中,为了使目的语和原语的传播效果趋于一致,译者有必要遵循合适的翻译原则提供一个与译文读者最具关联的语境,使译文取得更好的传播效果。因此以关联理论为指导,研究新闻热词的翻译便具有一定的可行性。《中国日报》是中国政府的官方报纸,其官方网站“英语点津”栏目中的“每周热词”版块极具时效性、吸引力和价值度,受到读者的广泛关注。故本论文选取中国日报网站2018年新闻热词作为研究案例,探讨这些新闻热词的翻译目的与翻译原则,也指出其中值得商榷的地方,以期为解决同类的翻译问题提供一定的借鉴。通过关联分析,本研究得出以下结论:中国新闻热词英译的主要任务是促进中国文化的价值观和软实力的对外传播。在翻译原则上,译文应尽量体现原文本的政治特色、经济价值和文化意识。在翻译策略上,译文应做到信息关联、风格关联和文化关联。译者应根据具体情况遵循合适的翻译原则,提供一个与译文读者最具关联的语境,最终使目的语和原语关联的语境效果趋于一致。
其他文献
目的:单纯性肥胖是心脑血管疾病、代谢障碍性疾病及其他相关慢性非传染性疾病的重要危险因素,单纯性肥胖人群患病率高、对本病多缺乏正确的认知及干预。本研究基于中医治未病
义务课标中指出:语文教学应在师生平等对话的过程中进行。学生是语文学习的主人。语文教学应激发学生的学习兴趣,注重培养学生自主学习的意识和习惯,为学生创设良好的自主学习情
为了有效治理长江南通河段,制定经济,合理的整治工程方案,在南通河段潮汐河工模型上,进行了各整治工程方案的定床和局部动床试验。通过综合分析,提出了稳定南通河段现有河势工程措
3月1日,一汽一大众正式宣布搭载TSI涡轮增压缸内直喷发动机和DSG双离合器变速器的全新迈腾上市,先期上市的共有1.8L和2.0L两种排量,共6款车型,分别为1.8TSI手动时尚型、1.8TSI手动
清明节刚过,一汽-大众“五·一健康之旅”便如期而至。虽然五一小长假法定只放3天,但一汽-大众显然不想错过这个与客户亲近的好机会。
6月19日,J·D·Power亚太公司发布的2009年中国新车购买意向报告显示—车辆的外观对于吸引有意向购买新车的中国消费者至关重要。
现代公司治理结构崇尚制衡,然而.公司内部机构之间、内部机构成员之间权力的相互制衡的副产品就是可能在公司存续期内出现公司僵局.即由于股东间、董事间、股东与董事间产生彼此
作为国内首款“豪华城市型SUV”,于2009年6月20日正式在国内上市的国产汉兰达以2.7L和3.5L两大排量7个等级10款车型的强大产品阵容再次引发市场的热烈关注。“汉兰达旋风”横扫
《关于审理涉外民事或商事合同纠纷案件法律适用若干问题的规定》(以下简称《规定》)已于2007年6月11日由最高人民法院审判委员会第1429次会议通过,于2007年7月23日公布,自2007年