论文部分内容阅读
近年来,中国新闻热词层出不穷,传播广度也逐渐加大。作为中国新闻热词的官方译本,中国官方新闻机构和报纸网站等渠道发布的英译版本总体质量较高,但也存在着一定的不足,同时网络上也出现了各种纷杂不一的翻译版本,可见中国新闻热词英译的规范化问题应该得到更多的重视。在中国新闻热词英译的过程中,为了使目的语和原语的传播效果趋于一致,译者有必要遵循合适的翻译原则提供一个与译文读者最具关联的语境,使译文取得更好的传播效果。因此以关联理论为指导,研究新闻热词的翻译便具有一定的可行性。《中国日报》是中国政府的官方报纸,其官方网站“英语点津”栏目中的“每周热词”版块极具时效性、吸引力和价值度,受到读者的广泛关注。故本论文选取中国日报网站2018年新闻热词作为研究案例,探讨这些新闻热词的翻译目的与翻译原则,也指出其中值得商榷的地方,以期为解决同类的翻译问题提供一定的借鉴。通过关联分析,本研究得出以下结论:中国新闻热词英译的主要任务是促进中国文化的价值观和软实力的对外传播。在翻译原则上,译文应尽量体现原文本的政治特色、经济价值和文化意识。在翻译策略上,译文应做到信息关联、风格关联和文化关联。译者应根据具体情况遵循合适的翻译原则,提供一个与译文读者最具关联的语境,最终使目的语和原语关联的语境效果趋于一致。