论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展,中国的综合国力稳步提升,与世界各国间的文化交流也日益密切,国外优秀文学作品越来越受到中国读者的关注和欢迎。本论文是一篇英译汉翻译项目报告,源语文本节选自英国当代作家乔乔·莫伊斯的文学作品《星光赐予者》。该书主要讲述了上世纪三十年代美国肯塔基州一群女图书馆员的故事,她们每天在图书馆辛勤工作,背着书骑马进山,为那些居住在偏远地区的人们送去知识,被誉为“马背上的图书馆员”。本小说全文共二十八章,于2019年由英国企鹅兰登书屋出版。本次翻译实践的内容为该书第一章和第二章,第一章主要介绍了英国女孩爱丽丝在美国的婚后生活,第二章则概括了爱丽丝刚开始工作时的种种见闻。在本次翻译实践中,译者将英国翻译家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导基础,主要从三个方面分析该项目报告:词汇翻译、句子翻译和修辞手法翻译,并综合运用了增译、词性转换和调整语序等翻译技巧,致力于解决翻译过程中所遇到的重难点问题。在综合运用语义翻译和交际翻译理论的基础上,本项目旨在探讨翻译文学作品的具体策略,为相关翻译工作者提供一定的参考与借鉴。译者既希望借此机会提高自身翻译水平,又希望扫除语言差异所导致的阅读障碍,满足汉语读者的阅读需求。此外,通过在目标语中重现原作的历史价值和文学价值,本项目也能够帮助读者了解上世纪大萧条时期美国肯塔基州的自然风光和人文风情,从而使其获得良好的阅读体验。