《星光赐予者》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuzhangzhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展,中国的综合国力稳步提升,与世界各国间的文化交流也日益密切,国外优秀文学作品越来越受到中国读者的关注和欢迎。本论文是一篇英译汉翻译项目报告,源语文本节选自英国当代作家乔乔·莫伊斯的文学作品《星光赐予者》。该书主要讲述了上世纪三十年代美国肯塔基州一群女图书馆员的故事,她们每天在图书馆辛勤工作,背着书骑马进山,为那些居住在偏远地区的人们送去知识,被誉为“马背上的图书馆员”。本小说全文共二十八章,于2019年由英国企鹅兰登书屋出版。本次翻译实践的内容为该书第一章和第二章,第一章主要介绍了英国女孩爱丽丝在美国的婚后生活,第二章则概括了爱丽丝刚开始工作时的种种见闻。在本次翻译实践中,译者将英国翻译家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导基础,主要从三个方面分析该项目报告:词汇翻译、句子翻译和修辞手法翻译,并综合运用了增译、词性转换和调整语序等翻译技巧,致力于解决翻译过程中所遇到的重难点问题。在综合运用语义翻译和交际翻译理论的基础上,本项目旨在探讨翻译文学作品的具体策略,为相关翻译工作者提供一定的参考与借鉴。译者既希望借此机会提高自身翻译水平,又希望扫除语言差异所导致的阅读障碍,满足汉语读者的阅读需求。此外,通过在目标语中重现原作的历史价值和文学价值,本项目也能够帮助读者了解上世纪大萧条时期美国肯塔基州的自然风光和人文风情,从而使其获得良好的阅读体验。
其他文献
近年来跨国竞争形势愈发激烈,新一轮并购浪潮即将拉开序幕。与此同时,目前中国A股市场散户减少的迹象也愈发明显,机构投资者作为资本市场重要参与者已逐渐壮大。因此,对于并
蕴涵着丰富的吴地民俗文化内涵,并已成为历史的记录和城市文化元素的桃花坞木版年画,在六百多年的风雨历程中,历经形成期、兴盛期、衰颓期和新年画期的发展变迁,如今已是艺术
铜、钼、硒及钴是动植物和人体必需的微量元素,参与许多重要的生理新陈代谢过程,绝大多数植物对这些元素的忍受性也较强。粉煤灰中的这四种元素含量均较对照田的高,但受土壤pH值
随着社会经济的快速发展,国际间的合作也越来越密切,各国之间的友好往来,促进了各国之间经济、文化上的紧密联系。中国与韩国的关系也变的越来越好了,但是由于国家间语言的不
通过使用井下综采工作面液压支架组装平台技术、改造运输系统、改进工艺流程等,加快了大型液压支架的安装速度,实现了安全生产,提高了劳动效率。
<正>目的探讨女性生殖系统恶性肿瘤合并脑梗死患者的临床特点及其可能的发病机制。方法回顾性分析2007年1月至2013年12月在广西医科大学第一附属医院因生殖系统恶性肿瘤住院
会议