论文部分内容阅读
我们是英语学习者,我们的英语可以被叫做汉英过渡语,它还没有达到一种理想的状态,也就是说我们还没有达到英语为母语者的水平,即获得母语者的语言能力。过渡语语用学的研究范围主要是言语行为,其中很重要的一种言语行为就是恭维,它是一种应酬语,在话题,对象的选择上呈现一定的规律性。“会不会适当地运用恭维语,是衡量一个人交际能力强弱的标志之一”(朱永生,1989)。
本文在前人关于言语行为理论、过渡语理论和迁移理论研究的基础上,构建了中国大学生恭维及其应答过渡语的理论框架,并结合了合作原则和礼貌原则等语用原则对中国大学生恭维及其应答语做出理论上的解释,并试图用实证的方法加以论证。
本文以对话补全测试为数据收集手段,对两组被试者进行调查,他们分别代表不同英语水平的中国大学英语学习者。本文的研究目的是发现中国大学英语学习者恭维以及恭维回应策略的频率及分布,并在前人研究的基础上,比较中国大学英语学习者与英语本族语者之间存在的差异。
通过对数据进行分析,作者得出以下结论:(1)从整体上看,在进行恭维时,中国大学英语学习者和本族语者一样,主要采用了F1句型,占到整个语料的42.5%。但与英语本族语者不同的是,中国大学生英语学习者过多得使用F5和F7句型,而F3和F9句型较少使用。其中一个很重要的原因就是语言迁移,因为中国英语学习者受到汉语的影响,喜欢用“theclothessuityouwell”,“Whatalovelybaby”这样的句型。(2)在进行恭维应答时,中国大学生英语学习者大多数采用接受型回应策略。与预期相反的是,回绝型策略只占到整个语料的15%。当不可能同时遵守质量准则和谦虚准则时,中国大学英语学习者采取“降格”等融洽策略,使得体策略再次起作用。(3)总体上来说,英语水平高的学习者更接近本族语者的使用水平,但两者都在不同程度上将本族语文化迁移到目的语交际中。这表明当学习者本族语文化同目的语文化之间差异较大时,学习者便易于在交际中出现文化负迁移,原因是操控人们思想和行为的恰恰是深层文化。
本文的调查结果及研究分析揭示了中国大学英语学习者与母语为英语的本族语者在恭维及应答策略方面的异同及原因,从而对语用和文化教学,对如何促进跨文化交际具有一定的意义。