论文部分内容阅读
随着各国间信息交流的日益频繁,越来越多的英语新闻被译为汉语进入中国人的生活。其中,政治新闻与人们的生活息息相关,在日益密切的信息交流中占据了重要地位。政治新闻的报道可使人们知晓国家及国际间最近或正在发生的政治动态。政治新闻因其自身的“政治性”,在英语政治新闻汉译的过程中,会受到诸多因素的影响,因此译者需要对文本进行适当的改写。勒菲弗尔操纵论认为,翻译即是对原文的改写,而改写会不可避免地受三大因素,即意识形态、诗学和赞助人的操控。其中,意识形态除了政治意义上的意识形态,还包含制约我们行为的规范、准则和信仰以及社会大众所接受的观念和态度。诗学属于文学系统的范畴,诗学一旦形成,就会成为使用某种特定语言群体的共同的诗学规范。赞助人属于文学系统外部因素,除了意识形态因素以外,赞助人还包含经济因素和社会地位因素。政治新闻因其本身的政治性,其文本的创作不可避免地受意识形态和赞助人的影响;同时,作为一种文本体裁,政治新闻文本的创作必须顺应当前国家和社会的诗学规范。鉴于此,本论文以操纵论为指导,以2015年10月至2016年8月份欧美主流媒体发布的英语新闻原文与《参考消息》发布的对应译文为研究素材,从操纵论三要素,即意识形态、诗学和赞助人这三个角度切入,具体研究英语政治新闻汉译过程中的改写策略。本论文共分五章,第一章为引言,简要介绍了论文研究背景、研究目的与意义、研究方法、语料来源及结构框架。第二章为文献综述,对国内有关新闻翻译的研究成果及政治新闻翻译的研究成果进行综述。第三章为理论框架,阐明了操纵理论的含义、影响翻译的主要因素和操纵理论指导政治新闻翻译的可行性研究。第四章为英语政治新闻汉译的改写策略,主要从意识形态、诗学和赞助人这三大操纵因素入手,提出了相应的改写策略。第五章为论文结语,总结了本论文的研究成果及不足之处。本论文以操纵论为理论指导,从意识形态、诗学和赞助人这三大影响要素切入,对英语政治新闻汉译提出具体的改写策略,以期对英语政治新闻汉译有一定的理论及实践指导意义。